战略管理(第6版 欧洲排名第一的战略教材)
基本信息
编辑推荐
本书创造性地运用三个互补的视角(设计视角、经验视角、创意视角),将相关领域——超竞争、博弈论、复杂性理论、知识经济、全球化、灵活性组织——的最新研究成果相融合;广阔的视野、前沿性的探索和极具深度的思想,使本书显著区别于一般的战略书籍而成为MBA层次战略管理课程的首选教材。
推荐阅读
内容简介回到顶部↑
从第1版至今,本书一直是欧洲排名第一的战略教材,其累计销售量超过50万册。
本书创造性地运用三个互补的视角(设计视角、经验视角、创意视角),将相关领域——超竞争、博弈论、复杂性理论、知识经济、全球化、灵活性组织——的最新研究成果相融合;广阔的视野、前沿性的探索和极具深度的思想,使本书显著区别于一般的战略书籍而成为MBA层次战略管理课程的首选教材。
本书有87个随文“小案例”、11个章末“中案例”和独立成册的37个“大案例”,它们不仅助您出色完成课堂上、书本里有关战略管理的知识性的学习,而且鼓励、引导您在有关战略管理的案例讨论和实践中进行批判性的思考和运用。“实践出真知”、“学以致用”是作者反复强调并贯穿全书的理念和方法,因此,本书也深得现实中的管理者的青睐。
本书7位译者均为英国著名的Cranfield大学商学院毕业的MBA,得大牌教授格里·约翰逊(本书作者)的面授真传,对老师的思想理解到位,可谓激情翻译、精益求精,加之编辑环节认真、专业,因此,本书是一部值得信赖的译作。
本书创造性地运用三个互补的视角(设计视角、经验视角、创意视角),将相关领域——超竞争、博弈论、复杂性理论、知识经济、全球化、灵活性组织——的最新研究成果相融合;广阔的视野、前沿性的探索和极具深度的思想,使本书显著区别于一般的战略书籍而成为MBA层次战略管理课程的首选教材。
本书有87个随文“小案例”、11个章末“中案例”和独立成册的37个“大案例”,它们不仅助您出色完成课堂上、书本里有关战略管理的知识性的学习,而且鼓励、引导您在有关战略管理的案例讨论和实践中进行批判性的思考和运用。“实践出真知”、“学以致用”是作者反复强调并贯穿全书的理念和方法,因此,本书也深得现实中的管理者的青睐。
本书7位译者均为英国著名的Cranfield大学商学院毕业的MBA,得大牌教授格里·约翰逊(本书作者)的面授真传,对老师的思想理解到位,可谓激情翻译、精益求精,加之编辑环节认真、专业,因此,本书是一部值得信赖的译作。
作译者回到顶部↑
本书提供作译者介绍
劳埃德·拜厄斯为美国佐治亚技术学院教授,毕业于佐治亚州立大学,获博士学位。
他的研究集中在战略管理、管理学理论、人力资源管理等领域,先后组织了多个企业、政府以及非营利组织的管理开发项目。拜厄斯教授是美国国家仲裁委员会委员,服务于其国际仲裁部。担任美国国家仲裁委员会、美国国家协调委员会、美国联邦调解部有关处理劳工管理争端的仲裁员一职,并在欧洲、中美洲和加勒比海地区负责多项仲裁案件,积累了丰富的案例。
拜厄斯教授与他人合作,出版了多部著作,如:《.. << 查看详细
他的研究集中在战略管理、管理学理论、人力资源管理等领域,先后组织了多个企业、政府以及非营利组织的管理开发项目。拜厄斯教授是美国国家仲裁委员会委员,服务于其国际仲裁部。担任美国国家仲裁委员会、美国国家协调委员会、美国联邦调解部有关处理劳工管理争端的仲裁员一职,并在欧洲、中美洲和加勒比海地区负责多项仲裁案件,积累了丰富的案例。
拜厄斯教授与他人合作,出版了多部著作,如:《.. << 查看详细
目录回到顶部↑
实例一览表
图表一览表
前言
如何使用《战略管理》
第一编战略管理概论
第1章战略概述
本章简介
1.1战略和战略决策的本质
1.1.1战略决策的特点
1.7.2战略的不同层次
1.1.3有关战略的名词
1.2战略管理
1.2.1战略定位
1.2.2战略选择
1.2.3战略实施
1.3作为研究对象的战略
1.4不同情况下的战略管理
1.4.1小型企业
1.4.2跨国公司
1.4.3制造型企业和服务性企业
图表一览表
前言
如何使用《战略管理》
第一编战略管理概论
第1章战略概述
本章简介
1.1战略和战略决策的本质
1.1.1战略决策的特点
1.7.2战略的不同层次
1.1.3有关战略的名词
1.2战略管理
1.2.1战略定位
1.2.2战略选择
1.2.3战略实施
1.3作为研究对象的战略
1.4不同情况下的战略管理
1.4.1小型企业
1.4.2跨国公司
1.4.3制造型企业和服务性企业
前言回到顶部↑
《战略管理》第1版于1984年在英国出版,从那以后,它就成为英国各大学首选的战略管理教材,并且在欧洲和全球被广泛使用。这本书已经被译成法语、西班牙语、捷克语和葡萄牙语,并在有关国家出版发行,现在我们又很高兴地看到中文版的推出。作为作者,我们对这本书在全球的流行感到特别自豪。我们尤其高兴的是,这本书的最新版能够被译成中文,在中国出版发行。
20年前当我们开始写作这本书的时候,在西方很少有人能够想像中国可能在新世纪成为世界上一个强有力的经济大国。当然了,那时也没有人认为,在中国商业和企业管理会受到如此重视。但是现在,大家的看法都发生了改变。今天,缺少中国的市场战略、或者没有在中国开设分支机构的西方大公司,已经是凤毛鳞角了。与此同时,中国企业也开始走向全球,成为一支日益强大的力量。20年前,同样很难在一所英国大学看到中国学生,但是现在,他们随处可见。由此可见,管理在中国的国际化已经获得了突飞猛进的发展。
我们希望,《战略管理》这本书能够有助于中国管理和中国经济的发展。我们承认,此书涉及的内容大部分是西方人理解中的战略和战略管理。从我们的中国学生和中国商业朋友那里,我们知道,中国如果准备在世界上取得经济成功,就必须学习这些西方管理知识。但是我们也承认,西方也必须向中国学习。因此,我们希望本书中文版的出版也能够使我们及时获得来自中国的智慧和经验。我们认为,本书中文版的使用将是一个双向的学习过程——我们很荣幸得到这样的机会。
鉴于此,我们希望中国读者更多地进行思辨,而不要毫不批判地接受这些西方管理思想和经验。《战略管理》一直鼓励读者以一种思辨的眼光学习战略和战略管理的相关知识。我们鼓励读者结合你们所在公司、机构和文化环境来学习本书中有关的思想、概念和工具。为了帮助大家进行思辨性的阅读,本书中包含了关于战略管理实际经验的讨论,以及每编后面的评述(这些评述进行了理论上的总结和概括)。这些理论上的视角,有助于读者从各种角度来看待和理解战略以及战略管理;这些不同的理解,有助于管理者思辨性地思考本书其他部分内容的相关性和价值。
最后,特别要感谢我们的朋友们,王军、赵媛、肖远企、贾维国、陈海潮、姚骁和王红,他们为此书的翻译付出了大量心血。当格里·约翰逊教授在英国克兰菲尔德大学任教时,他们都是他的学生,翻译这本书的想法最早也始于那个时候。他们毕业后回到中国,在政府部门、中资和外资企业担任管理者;他们都非常热心于帮助他人,希望别人也能分享他们在克兰菲尔德大学的学习所得。我们也完全相信,通过翻译这本书,他们能够做到这一点。对于他们在这本书的翻译中所投入的大量工作和表现出的智慧,我们在这里要表示最诚挚的谢意!
格里·约翰逊
凯万·斯科尔斯
2003年11月10日
20年前当我们开始写作这本书的时候,在西方很少有人能够想像中国可能在新世纪成为世界上一个强有力的经济大国。当然了,那时也没有人认为,在中国商业和企业管理会受到如此重视。但是现在,大家的看法都发生了改变。今天,缺少中国的市场战略、或者没有在中国开设分支机构的西方大公司,已经是凤毛鳞角了。与此同时,中国企业也开始走向全球,成为一支日益强大的力量。20年前,同样很难在一所英国大学看到中国学生,但是现在,他们随处可见。由此可见,管理在中国的国际化已经获得了突飞猛进的发展。
我们希望,《战略管理》这本书能够有助于中国管理和中国经济的发展。我们承认,此书涉及的内容大部分是西方人理解中的战略和战略管理。从我们的中国学生和中国商业朋友那里,我们知道,中国如果准备在世界上取得经济成功,就必须学习这些西方管理知识。但是我们也承认,西方也必须向中国学习。因此,我们希望本书中文版的出版也能够使我们及时获得来自中国的智慧和经验。我们认为,本书中文版的使用将是一个双向的学习过程——我们很荣幸得到这样的机会。
鉴于此,我们希望中国读者更多地进行思辨,而不要毫不批判地接受这些西方管理思想和经验。《战略管理》一直鼓励读者以一种思辨的眼光学习战略和战略管理的相关知识。我们鼓励读者结合你们所在公司、机构和文化环境来学习本书中有关的思想、概念和工具。为了帮助大家进行思辨性的阅读,本书中包含了关于战略管理实际经验的讨论,以及每编后面的评述(这些评述进行了理论上的总结和概括)。这些理论上的视角,有助于读者从各种角度来看待和理解战略以及战略管理;这些不同的理解,有助于管理者思辨性地思考本书其他部分内容的相关性和价值。
最后,特别要感谢我们的朋友们,王军、赵媛、肖远企、贾维国、陈海潮、姚骁和王红,他们为此书的翻译付出了大量心血。当格里·约翰逊教授在英国克兰菲尔德大学任教时,他们都是他的学生,翻译这本书的想法最早也始于那个时候。他们毕业后回到中国,在政府部门、中资和外资企业担任管理者;他们都非常热心于帮助他人,希望别人也能分享他们在克兰菲尔德大学的学习所得。我们也完全相信,通过翻译这本书,他们能够做到这一点。对于他们在这本书的翻译中所投入的大量工作和表现出的智慧,我们在这里要表示最诚挚的谢意!
格里·约翰逊
凯万·斯科尔斯
2003年11月10日
序言回到顶部↑
这本欧洲最好的战略管理著作,从它的第l版问世以来,就好评如潮;也正因为其独有的品质,市场表现也一直非常好——前五版一共卖出了50多万册,成为欧洲最畅销的战略管理著作。对于一本专业性较强的教材来说,取得这样的成绩不能不令人称奇。事实上,该书新版本的不断推出,也是受其已经取得的市场效果的鼓舞。
本书作者与时俱进,不断推陈出新,尤其注意对新的学术研究成果和管理经验的吸收,还紧跟新经济、全球化、跨境并购等新的宏观环境和市场竞争的变化,调整战略管理的框架、内容和思维。可以说,每一个新版本都对前一版进行了较大的改动和调整,包括框架结构。现在推出的第6版就是一个非常好的例证,书中的理论、分析工具和例子都尽量结合这些新的变化进行了相当大胆的改动。这种不断更新自己理论和方法的思维,其实也深深地贯穿于本书中。敢于反思和批判自己,这本身就是战略管理中战略创新的必然过程。
本书的第一作者是格里·约翰逊(GerryJohnson)教授,2000年8月加入位于苏格兰的斯特拉斯克莱德大学商学院之前,他在英国著名的克兰菲尔德大学商学院讲授战略管理。格里·约翰逊是该学院的大牌教授之一,他的战略管理课程是该学院的核心课程之一,也是MBA学生最为推崇的课程之一。MBA的教学实践性要求高,所以真正好的教师除了必要的学术造诣外,一般还具有丰富的实践管理经验。欧美的商学院一般都对外提供管理咨询专业服务,这样教师就能够从实践中不断获得“鲜活”的管理经验和案例,从而保证课堂上讲授的东西至少不会过时和老套。约翰逊教授也不例外,他除了具有丰富的教学经验外,还具有相当长时间的管理咨询经验。他对英国乃至欧洲的公司和政府机构的战略管理都很熟悉,也与这些机构的管理层建立了很好的关系,正如他自己在英文版前言中所说的,他甚至在全球都有很多好朋友。与商业界领导人大量的交流,给他提供了对战略管理不断进行思索的很多素材和源泉,也给他提供了很多成功的经验。同时,他也能够深刻、清晰地了解到战略管理实践中新的趋势和变化,这对于他的理论总结和对战略管理持续不断的探索,具有相当重要的意义。在书中,他多次强调战略管理中“实践出真知”的重要性,也举出了很多例子来进行说明,这都是这本书与其他战略管理著作的明显区别。所以,我们认为,开放的态度、理论与实践相结合并偏重实践总结,是本书最大的优点。
在人才济济的机构中,人才受到重视的程度与他外在的声望之间,可能有不小的差距。虽然克兰菲尔德大学商学院在欧洲甚至在全球的排名非常高(比如2003年10月在英国《经济学家》的排名表上列英国第一、全球第十),其一年的收入也高得惊人,但是也难以让每个教授都感到满意。2000年7月的一天下午,格里·约翰逊为MBA战略管理课程进行总结,将战略管理的精髓提高到了一个准哲学的高度,那也是他在克兰菲尔德大学的最后一课。没有感伤的告别,同学们目送感慨万千的他走出教室,他回头挥挥手说的那句话,我们至今记忆犹新——“Bye-bye,Cranfield”。是的,我们也是。
我们这个7人翻译小组的成员,都是1999—2001年三年间从克兰菲尔德大学毕业的MBA学员,当时使用的战略管理教材都是这本《战略管理》,虽然是不同的版本。我们有幸在学习战略管理课程中得到格里·约翰逊教授的面授——可以很自信地说,对这本书领会得比较透彻和全面。
该书第6版在英国发行后,北京新曲线出版咨询有限公司就非常敏锐地联系到英方出版公司和作者,购买了中文版权。也许我们这些中国MBA学生当时在克兰菲尔德大学给格里·约翰逊教授留下的印象还不错,他首先提出该书最好让他的学生来翻译。而我们这些克兰菲尔德大学的中国MBA们也一直有将他的书译成中文在国内出版的想法,双方一拍即合。
翻译工作由王军组织,赵媛负责审校,她还负责书后词汇表和索引的翻译。前言、使用介绍、第一章、第二章由肖远企翻译,第三、第四章由王军翻译,第五章、第六章由贾维国翻译,第七章、第八章由陈海潮翻译,第九章由姚骁翻译,王红翻译了第十章和第十一章。
我们日常的工作都非常多,大家能够抽出时间、尽我们最大的努力、精益求精地完成这本书的翻译相当不易。不过,我们刚开始翻译时,北京也开始了SARS的恐慌,在那种人人自危的特殊气氛中,我们有了更多的时间坐下来做这项特殊的工作。由于情势特殊,我们相互约定:翻译完一部分后必须做好备份,以防我们这个团队有人被送进小汤山“疗养”。面对面讨论在那个时期当然就不合时宜了,所以惟一不足的是在翻译中我们的讨论不够多,这给负责审校的赵媛留下了很大的工作量,而她又是我们中间最忙碌的人之一;是她的负责、敬业与勤奋,在审校时不断与我们沟通,弥补了上述不足,使这部译稿得以比较放心地交给出版社。
正因为我们对该书的领会和理解更准确和全面,在翻译中我们总想找到最恰当的词汇和句子,将我们的理解准确地表达出来;但是,由于战略管理中涉及的很多词汇都非常抽象,甚至作者用英文表达时,也不得不偶尔借用一些词汇的引申含义,还要特别加上引号,因此,我们在翻译过程中有时很难找到恰当的、现成的词汇。为了更好地供读者理解与参考,主要名词第一次出现时,我们在其后都加上了英文。我们尽量做到译文的准确和流畅。书中翻译不尽如人意的地方及不当之处,恳请指出。
王军的电子邮件是:junwangbj@vip.sina.com。
译者
2003年10月26日
本书作者与时俱进,不断推陈出新,尤其注意对新的学术研究成果和管理经验的吸收,还紧跟新经济、全球化、跨境并购等新的宏观环境和市场竞争的变化,调整战略管理的框架、内容和思维。可以说,每一个新版本都对前一版进行了较大的改动和调整,包括框架结构。现在推出的第6版就是一个非常好的例证,书中的理论、分析工具和例子都尽量结合这些新的变化进行了相当大胆的改动。这种不断更新自己理论和方法的思维,其实也深深地贯穿于本书中。敢于反思和批判自己,这本身就是战略管理中战略创新的必然过程。
本书的第一作者是格里·约翰逊(GerryJohnson)教授,2000年8月加入位于苏格兰的斯特拉斯克莱德大学商学院之前,他在英国著名的克兰菲尔德大学商学院讲授战略管理。格里·约翰逊是该学院的大牌教授之一,他的战略管理课程是该学院的核心课程之一,也是MBA学生最为推崇的课程之一。MBA的教学实践性要求高,所以真正好的教师除了必要的学术造诣外,一般还具有丰富的实践管理经验。欧美的商学院一般都对外提供管理咨询专业服务,这样教师就能够从实践中不断获得“鲜活”的管理经验和案例,从而保证课堂上讲授的东西至少不会过时和老套。约翰逊教授也不例外,他除了具有丰富的教学经验外,还具有相当长时间的管理咨询经验。他对英国乃至欧洲的公司和政府机构的战略管理都很熟悉,也与这些机构的管理层建立了很好的关系,正如他自己在英文版前言中所说的,他甚至在全球都有很多好朋友。与商业界领导人大量的交流,给他提供了对战略管理不断进行思索的很多素材和源泉,也给他提供了很多成功的经验。同时,他也能够深刻、清晰地了解到战略管理实践中新的趋势和变化,这对于他的理论总结和对战略管理持续不断的探索,具有相当重要的意义。在书中,他多次强调战略管理中“实践出真知”的重要性,也举出了很多例子来进行说明,这都是这本书与其他战略管理著作的明显区别。所以,我们认为,开放的态度、理论与实践相结合并偏重实践总结,是本书最大的优点。
在人才济济的机构中,人才受到重视的程度与他外在的声望之间,可能有不小的差距。虽然克兰菲尔德大学商学院在欧洲甚至在全球的排名非常高(比如2003年10月在英国《经济学家》的排名表上列英国第一、全球第十),其一年的收入也高得惊人,但是也难以让每个教授都感到满意。2000年7月的一天下午,格里·约翰逊为MBA战略管理课程进行总结,将战略管理的精髓提高到了一个准哲学的高度,那也是他在克兰菲尔德大学的最后一课。没有感伤的告别,同学们目送感慨万千的他走出教室,他回头挥挥手说的那句话,我们至今记忆犹新——“Bye-bye,Cranfield”。是的,我们也是。
我们这个7人翻译小组的成员,都是1999—2001年三年间从克兰菲尔德大学毕业的MBA学员,当时使用的战略管理教材都是这本《战略管理》,虽然是不同的版本。我们有幸在学习战略管理课程中得到格里·约翰逊教授的面授——可以很自信地说,对这本书领会得比较透彻和全面。
该书第6版在英国发行后,北京新曲线出版咨询有限公司就非常敏锐地联系到英方出版公司和作者,购买了中文版权。也许我们这些中国MBA学生当时在克兰菲尔德大学给格里·约翰逊教授留下的印象还不错,他首先提出该书最好让他的学生来翻译。而我们这些克兰菲尔德大学的中国MBA们也一直有将他的书译成中文在国内出版的想法,双方一拍即合。
翻译工作由王军组织,赵媛负责审校,她还负责书后词汇表和索引的翻译。前言、使用介绍、第一章、第二章由肖远企翻译,第三、第四章由王军翻译,第五章、第六章由贾维国翻译,第七章、第八章由陈海潮翻译,第九章由姚骁翻译,王红翻译了第十章和第十一章。
我们日常的工作都非常多,大家能够抽出时间、尽我们最大的努力、精益求精地完成这本书的翻译相当不易。不过,我们刚开始翻译时,北京也开始了SARS的恐慌,在那种人人自危的特殊气氛中,我们有了更多的时间坐下来做这项特殊的工作。由于情势特殊,我们相互约定:翻译完一部分后必须做好备份,以防我们这个团队有人被送进小汤山“疗养”。面对面讨论在那个时期当然就不合时宜了,所以惟一不足的是在翻译中我们的讨论不够多,这给负责审校的赵媛留下了很大的工作量,而她又是我们中间最忙碌的人之一;是她的负责、敬业与勤奋,在审校时不断与我们沟通,弥补了上述不足,使这部译稿得以比较放心地交给出版社。
正因为我们对该书的领会和理解更准确和全面,在翻译中我们总想找到最恰当的词汇和句子,将我们的理解准确地表达出来;但是,由于战略管理中涉及的很多词汇都非常抽象,甚至作者用英文表达时,也不得不偶尔借用一些词汇的引申含义,还要特别加上引号,因此,我们在翻译过程中有时很难找到恰当的、现成的词汇。为了更好地供读者理解与参考,主要名词第一次出现时,我们在其后都加上了英文。我们尽量做到译文的准确和流畅。书中翻译不尽如人意的地方及不当之处,恳请指出。
王军的电子邮件是:junwangbj@vip.sina.com。
译者
2003年10月26日













加载中...
