知无涯者:拉马努金传
基本信息
编辑推荐
一本写得极好的传……尼格尔的成功不仅在于他写出了作为数学家的拉马努金的品位,他的特别的胜利还在于他讲了一个神奇的充满人性的故事……读起来令人愉快……《知无涯者》是对一个非凡生命的深思,动人心弦的叙述。
内容简介回到顶部↑
印度一位年轻无学历的小职员拉马努金于1913年写信给大名鼎鼎的英国数学家哈代,请求这位学者对他关于数学的若干思想发表意见。哈代看出此信出自一位天才之手,就想方法设法安排拉马努金来到英国。于是就开始一种有史以来最难能可贵也最富有成果的合作。〈br〉 作者怀着对丰富多彩而引人入胜的细节的高度热情,把我们从印度马德拉斯的庙宇和贫民窟引到英国剑桥大的学庭院和教堂在那里,虔诚的印度教徒“直觉王子”拉马努金与严格而又怪僻的“证明使徒”哈代并肩验证他的光辉理论。拉马努金高强度的创造性贡献使他付出了代价:他去世时年仅33岁,身后留下一份使人着魔的、深奥的数学遗产。直到如今,人们仍在孜孜孜不倦地探索其中的秘密。〈br〉 本书是美国最畅销书之一,曾获1992年“美国书评界传记奖”。
作译者回到顶部↑
本书提供作译者介绍
罗伯特·卡尼格尔,科学作家,曾获格雷迪—斯塔克科学写作奖,是《师从天才——一个科学王朝的崛起》等书的作者。作品散见于多种刊物,其中有《纽约时报杂志》、《文明》、《今日心理学》、《健康》、《科学》等等。他定期为《纽约时报图书评论》和《洛杉矶时报》写书评。卡尼格尔还是巴尔的摩大学耶鲁·高登文学艺术学院语言、技术和出版设计研究所的高级研究员,曾在约翰斯·霍普金斯大学执教新闻文学。...
.. << 查看详细
.. << 查看详细
目录回到顶部↑
第一章 寺院里的清凉(1887~1903).
1 南方的恒河
2 萨兰伽帕尼·三尼第大街
3 婆罗门的童年时期
4 成绩高得离谱
5 纳马卡尔的女神
第二章 遍尝欢乐(1903~1908)
1 卡尔的书
2 南印度的剑桥
3 离家出走
4 再试一次
5 数学笔记
6 神的旨意
7 适可而止
第三章 寻求赞助人(1908~1913)
1 佳娜琪
2 沿门挨户自我推销
3 在马德拉斯的“闲暇”
4 雅各布·伯努利和伯努利数
5 港务信托处
1 南方的恒河
2 萨兰伽帕尼·三尼第大街
3 婆罗门的童年时期
4 成绩高得离谱
5 纳马卡尔的女神
第二章 遍尝欢乐(1903~1908)
1 卡尔的书
2 南印度的剑桥
3 离家出走
4 再试一次
5 数学笔记
6 神的旨意
7 适可而止
第三章 寻求赞助人(1908~1913)
1 佳娜琪
2 沿门挨户自我推销
3 在马德拉斯的“闲暇”
4 雅各布·伯努利和伯努利数
5 港务信托处
序言回到顶部↑
译者曾专门向一些印度朋友请教Ramanujan这个名字的读音,感觉与“拉马努将”较为接近,故建议照此译出。但中译本责任编辑强调,原先较常用的译法“拉马努金”发音也与此相去不远,为力避一名多译,似仍以照旧为好。料想此事在数学界、在读者中还会有争议,遂在“译后记”中立此存照。.
在翻译本书时遇到的最大困难是它涉及印度社会的许多方面:从她的文化、哲学、宗教、历史直到日常生活。除了一些通用的译名外,有些名词译者根据《简明不列颠百科全书》译出,有些只好按常用的读音自拟译名。但因几经转译:从印度各种语言转经英语直到中文,加上我国古来翻译佛经等形成的几乎是约定俗成的译法,很可能会有不准确的,或者混淆了的不同人名、神名等等。自然,译者知识的贫乏是主要原因。至于印度的食品等等,有时只好照抄原文。类似的还有关于英国文化、哲学、风俗的一些名词。译者虽曾努力作了必要的注解,但还有一些,例如英国板球中的一些专门用语,在无奈的情况下只好不译。..
在译者加的译注中,也可能会有不妥和错误的地方。凡此种种敬请读者指正。
程少兰教授审阅和修改了全部译文,在此谨致谢意。
译者还应感谢张雁芳小姐出色的打字工作。...
译者,2001年底
在翻译本书时遇到的最大困难是它涉及印度社会的许多方面:从她的文化、哲学、宗教、历史直到日常生活。除了一些通用的译名外,有些名词译者根据《简明不列颠百科全书》译出,有些只好按常用的读音自拟译名。但因几经转译:从印度各种语言转经英语直到中文,加上我国古来翻译佛经等形成的几乎是约定俗成的译法,很可能会有不准确的,或者混淆了的不同人名、神名等等。自然,译者知识的贫乏是主要原因。至于印度的食品等等,有时只好照抄原文。类似的还有关于英国文化、哲学、风俗的一些名词。译者虽曾努力作了必要的注解,但还有一些,例如英国板球中的一些专门用语,在无奈的情况下只好不译。..
在译者加的译注中,也可能会有不妥和错误的地方。凡此种种敬请读者指正。
程少兰教授审阅和修改了全部译文,在此谨致谢意。
译者还应感谢张雁芳小姐出色的打字工作。...
译者,2001年底







点击看大图
加载中...

