编辑推荐
适读人群 :主要供从事弹簧设计、生产、检验的工程技术人员
这是一本国内首部的弹簧术语英汉对照词典。编写单位和编写审校都是弹簧行业专家,可靠性和借鉴性高。
内容简介
书籍 英语词典
弹簧与弹性元件是广泛应用于机械、交通运输业、航空、航天及仪表、电器、日常生活中的基础零部件,即遍及了国民经济的各个领域。自“改革开放”以来,伴随着制造业的全球化进程,我国弹簧行业也已步入国际市场,国际间技术交流的不断深化,进出口贸易的显著增长,使得外文版标准、手册及图样等技术文件普遍存在于国内弹簧制造业。为适应弹簧行业的国际交往,本词典收集了弹簧技术文件中、英文专业词条,包括一些行业内习惯使用的英文缩略语,并按照规范的中文语式和专业标准译成中文,必要时附以简图。
作译者
作者是长期从事相关专业的专业技术翻译,长期进行行业间的对外贸易交流工作,几十年的积累和学习,对本行业词汇的可靠性性,有充分的把握度。词汇的选定也由行业主任委员张英会教授和王德成院长把关。
目录
序
编写说明
A-Z1~105
附录 弹簧常用符号和单位
参考文献
前言
编写说明随着经济全球化进程,我国弹簧行业也正面临着日益国际化的发展前景,当前英文版图样和技术文件已经普遍存在于弹簧制造业,为使弹簧制造及应用弹簧的相关行业的专业人员能快捷、准确地理解对外交流中的图样和各类技术文件的内容,浙江美力科技股份有限公司特为此成立编写《英汉弹簧术语词典》的编委会,开展词典的编写工作。 本词典主要针对图样上的常用语、术语。除弹簧术语外,还包含图样上涉及弹簧用材料和弹簧制造的成形、加工及强化处理工艺等方面的术语及产品图中有关技术要求的常用语,也涉及一些产品质量管理诸如PPAP等文件上应用的术语。 由于所涉内容是以金属材料弹簧为主,有关非金属材料诸如橡胶弹簧及空气弹簧等类弹簧涉及较少。 本词典所选用的有些词在一些英汉科技词典中也有列出,可以根据所涉及对象选择其含义。但在实际应用中,好些词的释义并没有在词典中列出,往往要对其进行判别,相对比较困难。如“fixture”一般释义为“夹具”,但在弹簧技术要求中的“fixture tempering”则理解为“定形回火”;“hourglass”的释义是“沙漏”“hourglass helical compression spring”则是“中凹形螺旋压缩弹簧”“inactive” 释义是“无效”“inactive coils”则是“(弹簧)支承圈”等。以上说明某些词是无法从现有词典或网上找到它确切的含义,往往需要结合图样的具体的内容去判别其含义。 英语也常是一词多义,如“spring”,我们一看到它的直接反应是“弹簧”,但在文艺或一般日常生活中它更多的含义却是“春天”,同一词大相径庭。即使在同一使用范畴内,如在机械行业中,也有一些词往往随所涉对象的不同而具有不同的含义,如“pitch”,在齿轮中它是“节圆”,在螺纹中它是“中径”,在弹簧中则是“节距”,若形成词组“pitch angle”,则是“螺旋角”。即使同在弹簧中,有些词也随所涉弹簧类型不同而有所不同,如“stroke”,它在圆柱弹簧中是“行程”,而在扭簧中则是“扭转角”。 本词典搜集的词除来自客户图样外,也从其他所列的参考资料上摘录一些与弹簧有关的常用词以及少量的与弹簧有关的汽车词汇,便于读者在阅读相关技术文献与资料时作参考。但是在编写时也不是直接引用,而是在校核的基础上录入,遇到疑问时就要反复查证使其汉语表达尽可能规范、准确并符合行业中的习惯表述。如“tatal decarburization”在日本出版的《6か国语ばね用语字典》的中文表述为“全脱碳”,实际在国际标准ISO 3887:2003《钢-脱碳深度的测定》中,“depth of tatal decarburization”的定义的意思是全脱碳层(“complete decarburization”)与部分脱碳层 “partial decarburization”的总和,所以应该表述为“总脱碳”而不是“全脱碳”。在编写中遇到类似的情况不少,就不一一列举了。 由于各国外客户的习惯用法不一,也不规范,因此同一词语往往有多种表述,如“未注公差”(亦称“自由公差”)一般用“general tolerance”,但图样上也有用“non limited tolerance” “free tolerance”“unable tolerance”等。如“镀锌”分别有用 “galvanize”“zinc plating”“the surface of zinc”“dip galvanize”等。这是我们在翻译图样时需要注意的。 此外,为了帮助对词义的理解和应用,本词典中也加注了一些词的应用,这些词的应用都摘自国外的产品图样。由于各国或各公司的习惯用法不一,国际上也没有成规,因此表达也有差异,这也同样需要注意的。 产品图上为了图面简洁,用了大量的缩写词,如弹簧内、外径分别缩写为ID和OD,一些常用的缩略词还比较容易查得,有些则须从“海词缩略” 网等网上去查找,有的也不一定能查得。如缩略词“AD”在“海词缩略”网上列出了323条“AD”的缩写,这就需要根据图样具体的情况进行选取,一般在图样上的“AD”应是“approved”的缩略语,意为“批准”。各国或各公司对缩略语的用法并不规范,如印度有一公司的图样上把内径缩略为“Di”, 外径缩略为“Dy”此虽然是个案,也在本词典中列出,并注明所使用国家。 英语词性,如图样或技术文件的批准、核准一词,名词是approval动词是approve 形容词是approved,分词是approving,在本词典中不可能一一列出,务请在使用中时注意。 目前我国还没有一本弹簧专业的英汉术语词典,编辑本词典仅是一个开端,由于缺少可供借鉴的资料,在本词典中肯定还有不少遗漏、错谬之处,望读者予以指正,以便再版时进行补充和订正。” 本词典的编写工作得到了弹簧行业张英会、刘辉航、舒荣福等资深专家的指导,得到了全国弹簧标准化技术委员会王德成主任、姜膺秘书长和程鹏博士的大力支持,在此特表示深切的谢意。 浙江美力科技股份有限公司《英汉弹簧术语词典》编委会