最新汉英特色词汇词典(第6版)
基本信息
编辑推荐
面对大量新奇独特的词汇,您是否也在为查遍了身边所有的词典也找不出准确的翻译而困惑不已?是否也在一边无可奈何地照搬着网络翻译,一边为其准确性而疑虑重重?那么就请收藏这本《最新汉英特色词汇词典》吧!
内容简介
英语词典
《最新汉英特色词汇词典》第6版专门为翻译爱好者以及广大英语学习者编写,旨在帮助他们学习用地道英语表达中国特色词语以及最新流行词汇,提高他们在学习和工作中的英语运用能力。
本词典适应时代需要,收录近5000条近年来在报刊媒体中出现频率较高的中英文词汇,并配以汉英对照的例句,涉及时政、经济、金融、文体、军事、外交、法律、环保等诸多领域,其中包括“低碳经济”(low-carbon economy)、“网络推手”(Internet marketer)、“一带一路”(One Belt and One Road)、“APEC蓝”(APEC blue)、“打车软件”(taxi-hailing app/application;cab-hailing app/application)等最新词汇。
. 同时,本词典以附录形式系统整理了有关房屋、交通、美容、手机、旅游、教育、互联网等专有领域词汇,方便读者定向查找,学习起来事半功倍。
作译者
目录
B............................................................................................................... 5
C..............................................................................................................26
D..............................................................................................................50
E..............................................................................................................74
F..............................................................................................................77
G..............................................................................................................96
H............................................................................................................121
J.............................................................................................................139
K............................................................................................................183
L. ............................................................................................................197
M............................................................................................................219
N............................................................................................................233
O............................................................................................................239
P............................................................................................................240
Q............................................................................................................251
R............................................................................................................272
S............................................................................................................279
T............................................................................................................312
W...........................................................................................................329
前言
本词典适应时代需要,收录近5000条近年来在报刊媒体中出现频率较高的中英文词汇,并配以汉英对照的例句,涉及时政、经济、金融、文体、军事、外交、法律、环保等诸多领域,其中包括“低碳经济”(low-carbon economy)、“网络推手”(Internet marketer)、“一带一路”(One Belt and One Road)、“APEC蓝”(APEC blue)、“打车软件”(taxi-hailing app/application;cab-
hailing app/application)等最新词汇。
同时,本词典以附录形式系统整理了有关房屋、交通、美容、手机、旅游、教育、互联网等专有领域词汇,方便读者定向查找,学习起来事半功倍。
书摘
APEC期间,污染严重的北京出现了久违的蓝天,中国网友称其为“APEC蓝”。蓝天
重现是严厉减排措施的结果,中国人民希望“APEC蓝”能够成为一种“新常态”。
“APEC blue” is a popular phrase coined by China’s netizens to describe the blue sky in the heavily-polluted Beijing during the APEC week, which was a result of tough emission-reduction measures. The Chinese people hope to make APEC blue a“new normal”.
挨骂网店 online anger-release store
“挨骂网店”在年轻人中已经非常流行,顾客付费让店主听自己抱怨、倾诉秘密,甚至责骂。
“Online anger-release stores” have become extremely popular with young netizens, as shop owners are paid to listen to complaints, confidential secrets and even scoldings from customers.
矮子里拔将军 pick a giant from dwarfs; choose the best from a mediocre bunch
矮子里面拔将军也要选个头儿出来,尽力而为嘛。项目主管总要有人做。
If picking a giant from dwarfs is what we must do, that’s what we must do. Someone has to head the project.
艾滋病(获得性免疫缺陷综合症)AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)
艾滋病实名检测 real-name HIV testing
广西壮族自治区卫生部一位高级官员周四表示即将在该地区实行的 “艾滋病实名检测政策”并非强制性措施。
A senior health official of the Guangxi Zhuang autonomous region denied on Thursday a real-name HIV testing policy, which is expected to begin soon in the region, will be compulsory.
爱国、创新、包容、厚德(北京精神)patriotism, innovation, inclusion and social morals(Beijing spirit)
爱国民主人士 patriotic democratic personage
在讲话中,李教授赞扬了中国民盟对共产党的支持及其在团结爱国民主人士方面做出的贡献。
In his speech, Professor Li spoke highly of the Chinese Democratic League’s role in supporting the Communist Party and in uniting patriotic democratic personages.
爱国统一战线 patriotic united front
党号召加强爱国统一战线。