基本信息
编辑推荐
依据真题潜心研发
体系科学讲解透彻
精准把握命题趋势
切实提高应试分值
内容简介
目录
上编 翻译篇
第一部分 高屋建瓴 考研翻译概述篇
一、翻译考试的题型内容与考生状况分析
二、英译汉命题趋势与考生问题的症结
三、考研翻译的做题思路与步骤
第二部分 决胜千里真题篇
一、历年真题全掌握
二、每周一练
三、参考答案
第三部分 日积月累翻译技巧篇
一、分清主次把握重心
二、遣词用字恰如其分
三、词语增添表述清楚
四、词语省略 言简意赅
五、转换调整 自然流畅
六、语态转换约定俗成
七、正说反译相得益彰
八、定语从句合分替换
九、名词从句灵活处理
前言
考研英语写作从1997年起首次出现图画作文形式,打破了传统命题作文的一统天下。2002年教育部对考研大纲和试卷结构同时进行了重大调整,着重考察考生的语言应用技能;2004年起考研作文由一篇变为两篇,分值也从20分上升到30分,其分值仅次于阅读理解第一部分。这使得很多考生惶恐不安,因为写作考查面涉及词汇、语法、表达和思维等多层面,是大多数考生的薄弱环节。经过多年的教学实践与考研辅导,编者认为,突破考研英语写作最重要的是从结构、语言和构思三方面着手——这也是本书在讲解历年真题时所遵循的规范。
尽管考研英语翻译所占分值没有写作那么高,但从历届考生反映出的问题看,翻译难度最大,成绩最差。近年的翻译真题所选文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,结构严谨,逻辑性强。此外,考研英语翻译句子长,结构复杂,这也是造成考生理解障碍的主要原因。因此,如何在规定时间内既快又准地答好翻译题始终是考生需要攻克的一大难题。
本书的最大特点是简洁明了,字斟句酌,强调实用,同时还注意培养考生的应试能力。本书意在抓住写作规律、翻译技巧,从而有效地帮助考生从命题思想的源头出发,在有限的时间内尽快具备应试能力。
本书编写的具体特点如下:
一、高屋建瓴:详细解析考研英语大纲及命题规律,不但列举出评分标准,而且提供了实例展示,为考生直观地指明考查重点。
二、运筹帷幄:系统地介绍了书信、通知告示及摘要三大实用写作的格式、要点,紧随其后的是历年真题鞭辟人里的讲解分析,从谋篇布局到草拟提纲,最后给出参考范文,深入浅出,循序渐进,旨在为考生打下牢实的根基。
三、决胜千里:汇集了从2001年到2014年共14年的考研英语翻译及作文真题。多年的实践证明,经命题专家呕心沥血打造出的历年考研真题对考生的复习备考最为重要,所以本书不遗余力地对每篇真题都进行了从构思到框架再到具体语言应用的讲解。
四、日积月累:从点到面,从词到句,从宏观把握到细微知识点都有最为实用的技巧讲述,且都设计有“每周一练”作为理论讲解后的配套练习。
五、本书的附录中还为考生归纳了考研英语写作高分连接词、常考话题高分词、必备成语、箴言以及写作佳句等,严谨细致又不失情趣。
提高英语写译能力的关键在于多读、多练、多改,按照本书中讲解真题时的思考流程稳扎稳打地训练,考生定能抓住重点难点,攻克考研英语写译难关。
编者
2014年3月于清华大学荷清苑