先知园
基本信息
内容简介回到顶部↑
本书是文学大师纪伯伦的颠峰之作,它包括了纪伯伦的全部人生信条、人格理想和社会目标,是纪伯伦生命哲学的集中体现,它的读者对象不仅是今天的人,而且是明天的人,他是在向全人类说话的。“美”是生命的目标,“爱”是达到生命目标的手段或道路,只有在爱的道路上去追寻美,生命才能实现其永恒的意义。
作译者回到顶部↑
本书提供作译者介绍
纪伯伦(1883—1931),黎巴嫩诗人,散文作家、画家,是阿拉伯近代文学史上第一个使用散文诗体的作家,重要作品有散文诗集《先知》、《沙与沫》、《先知园》及小说《草原新娘》、《叛逆的灵魂》等。
.. << 查看详细
.. << 查看详细
前言回到顶部↑
《先知》是纪伯伦的“顶峰之作”,《先知园》是《先知》的姊妹篇。在我国,了解或读过《先知》的人,当属不少;了解或读过《先知园》的人,相比之下,恐怕不多。为此,我们将《先知》和《先知园》合编在一起,以方便读者对照参阅。.
纪伯伦曾经说过:“《先知》是我的宗教信仰,是我生命中最神圣的事物。”他还曾自豪地告诉朋友,《先知》是他“精神孕育的最好的胎儿”,在漫长的创作过程中,《先知》曾充溢了他的“整个生命”。
《先知》和《先知园》是纪伯伦用全部心血浇灌出的艺术花朵,它包括了纪伯伦的全部人生信条、人格理想和社会目标,是纪伯伦生命哲学的集中体现。在《先知》和《先知园》中,纪伯伦构筑了他的以“美”为“上帝”、以“爱”为“道路”的“宗教”圣殿。
纪伯伦(1883—1931)是享有世界声誉的黎巴嫩作家和诗人,是阿拉伯现代文学复兴的先驱和代表。他虽然只活了短短四十八个春秋,但他给世人留下的文学遗产却是相当丰富的。他是泰戈尔式的双语作家,可以用阿拉伯语和英语写作。他用阿拉伯文发表的作品有艺术论《音乐短章》(1905),短篇小说集《草原新娘》(1906)、《叛逆的灵魂》(1907),中篇小说《折断的翅膀》(1907),散文诗集《泪与笑》(1913),长诗《行列》(1918),诗文集《暴风集》(1920)和《珍趣篇》(1923)等;他用英文发表的作品则有散文诗集《疯人》(1918)、《先驱者》(1920)、《沙与沫》(1926)、《人子耶稣》(1928)、《大地诸神》(1931)和《流浪者》(1932)等。《先知》是1923年他40岁时在纽约用英文正式发表的,《先知园》则是1933年他逝世两年后才发表的,两部作品相隔了整整十年。
译者前言《先知》是一部促人深思、发人深醒的作品。它不是为一时一地的人们而写,却是为所有时间所有地方的人们而写;它的对象不仅是今天的人,而且是明天的人。在这部作品中,纪伯伦是向全人类说话的。
《先知》的出版经历了一个漫长而艰辛的孕育期。为使之臻于完美,纪伯伦曾数易其稿。尽管在此期间他曾不断发表其他诗文,但《先知》始终处在修润中。在加工《先知》的关键时刻,纪伯伦平均每日伏案14个小时,付出了健康的代价,以致病倒。一位友人见到病中的他,痛惜地惊呼道:“我从未看到他这个样子,他的肌肉好像从身上掉下去了,他的衣服就像挂在身上!”真可谓“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”!纪伯伦就是这样完成了他的“智者之书”。
《先知》和《先知园》都是哲理抒情散文诗集,哲理性是它们的第一大特点。深沉隽永的诗句,凝结着作者对人生和社会的深刻思考,显示出作者对生命最高意义的追寻。纪伯伦认为,在人类自身之中有一种“无穷性”,这“无穷性”就是人类本性中的“巨人”,也就是“神性”。与此同时,人类身上也有些“不成人性”的东西,他称之为“末成形的侏儒”。人类的目标应是摆脱“趋日取暖、掘穴求安”的侏儒性,动物性,追寻天空中飞翔的“大我”,实现“神性”。只有这样,才算爱了生命;只有这样,人类才伟大。
纪伯伦的生命哲学,与尼采的超人哲学有相近之处,也有很大不同。虽然都着眼于人的向前和向上发展,都是要求人类向更高的目标攀登,但尼采的“超人”过分地藐视芸芸众生,而纪伯伦“神性的人”却对平凡之人也怀着爱与同情。..
《先知》和《先知园》中大量谈到“爱”与“美”,认为它们和“生命”是三位一体,彼此不能分割。“美”是生命的目标,“爱”是达到生命目标的手段或道路,只有在爱的道路上去追寻美,生命才能实现其永恒的意义。
在实现生命意义的道路上,最大的障碍是“奴性”,而“奴性”是人类历史和人类社会普遍存在的现象。因此纪伯伦把“奴性”视作自由的大敌,生命的大敌,而必欲涤荡之。在纪伯伦的其他作品中,反奴性也是其主旋律之一。
浓郁的抒情气息,使《先知》和《先知园》的读者感到亲切而温馨。《先知》的主人公,是一位东方智者,或人类的智者,他乐意回答关于“生与死”之间的一切问题,但他并不以真理的发现者自诩,也不以真理的权威解释者自居,他只是说想把人们心里蕴含的东西揭示给人们自己。他在尾声部分还一再强调:“智者前来是给你们带来智慧,而我前来是求取你们的智慧。”
“先知”一词具有丰富的历史和宗教内涵,是指对人类或国家、民族的大事了解得较早的人,或受上帝启示而传达上帝旨意并预言未来的人。在《圣经》里记录了许许多多“先知”的事迹和教谕,这些“先知”是当时的精神领袖和生活的指导者。在人类历史上曾出现过各种各样的“先知”:真的、假的,男的、女的,大的、小的,都有,留下了很多深刻有趣的故事。纪伯伦出生于一个基督教家庭,自然受到过这些“先知”故事的影响。但纪伯伦所写的“先知”,是与历史上或经卷中那些“先知”完全不同的先知,正因为如此,纪伯伦的《先知》就成了现代先知文学的一个独特景观,成了可进行文学比较的有趣题目。对历史、宗教和文学有兴趣的人,可以把纪伯伦的《先知》作为一个新的比较参照系,走入一个或数个有价值的研究领域。
在纪伯伦的心目中,人类有三大课题需要很好地解决:第一是“人与人的关系”,为此,他写了《先知》;第二是“人与自然的关系”,为此,他写了《先知园》;第三是“人与上帝的关系”,他曾准备写一部《先知之死》。可惜,他英年早逝,只完成了《先知》和《先知园》,《先知之死》终未动笔,“三部曲”成了“姊妹篇”,给他,也给我们留下了深深的遗憾。
《先知》在我国早有译本,那是冰心先生在二十年代末着手翻译,三十年代初出版的译本。在最近几十年,我国大陆和台湾也都有译家译介过《先知》。这次,又献给读者一个新的译本,并不是此译本有什么“超越”的企图,只是为了在研究中加深理解而为之。虽曰“新译”,错讹之处,仍难避免,敬请读者不吝批评指正。...
伊宏
2007年2月8日
纪伯伦曾经说过:“《先知》是我的宗教信仰,是我生命中最神圣的事物。”他还曾自豪地告诉朋友,《先知》是他“精神孕育的最好的胎儿”,在漫长的创作过程中,《先知》曾充溢了他的“整个生命”。
《先知》和《先知园》是纪伯伦用全部心血浇灌出的艺术花朵,它包括了纪伯伦的全部人生信条、人格理想和社会目标,是纪伯伦生命哲学的集中体现。在《先知》和《先知园》中,纪伯伦构筑了他的以“美”为“上帝”、以“爱”为“道路”的“宗教”圣殿。
纪伯伦(1883—1931)是享有世界声誉的黎巴嫩作家和诗人,是阿拉伯现代文学复兴的先驱和代表。他虽然只活了短短四十八个春秋,但他给世人留下的文学遗产却是相当丰富的。他是泰戈尔式的双语作家,可以用阿拉伯语和英语写作。他用阿拉伯文发表的作品有艺术论《音乐短章》(1905),短篇小说集《草原新娘》(1906)、《叛逆的灵魂》(1907),中篇小说《折断的翅膀》(1907),散文诗集《泪与笑》(1913),长诗《行列》(1918),诗文集《暴风集》(1920)和《珍趣篇》(1923)等;他用英文发表的作品则有散文诗集《疯人》(1918)、《先驱者》(1920)、《沙与沫》(1926)、《人子耶稣》(1928)、《大地诸神》(1931)和《流浪者》(1932)等。《先知》是1923年他40岁时在纽约用英文正式发表的,《先知园》则是1933年他逝世两年后才发表的,两部作品相隔了整整十年。
译者前言《先知》是一部促人深思、发人深醒的作品。它不是为一时一地的人们而写,却是为所有时间所有地方的人们而写;它的对象不仅是今天的人,而且是明天的人。在这部作品中,纪伯伦是向全人类说话的。
《先知》的出版经历了一个漫长而艰辛的孕育期。为使之臻于完美,纪伯伦曾数易其稿。尽管在此期间他曾不断发表其他诗文,但《先知》始终处在修润中。在加工《先知》的关键时刻,纪伯伦平均每日伏案14个小时,付出了健康的代价,以致病倒。一位友人见到病中的他,痛惜地惊呼道:“我从未看到他这个样子,他的肌肉好像从身上掉下去了,他的衣服就像挂在身上!”真可谓“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”!纪伯伦就是这样完成了他的“智者之书”。
《先知》和《先知园》都是哲理抒情散文诗集,哲理性是它们的第一大特点。深沉隽永的诗句,凝结着作者对人生和社会的深刻思考,显示出作者对生命最高意义的追寻。纪伯伦认为,在人类自身之中有一种“无穷性”,这“无穷性”就是人类本性中的“巨人”,也就是“神性”。与此同时,人类身上也有些“不成人性”的东西,他称之为“末成形的侏儒”。人类的目标应是摆脱“趋日取暖、掘穴求安”的侏儒性,动物性,追寻天空中飞翔的“大我”,实现“神性”。只有这样,才算爱了生命;只有这样,人类才伟大。
纪伯伦的生命哲学,与尼采的超人哲学有相近之处,也有很大不同。虽然都着眼于人的向前和向上发展,都是要求人类向更高的目标攀登,但尼采的“超人”过分地藐视芸芸众生,而纪伯伦“神性的人”却对平凡之人也怀着爱与同情。..
《先知》和《先知园》中大量谈到“爱”与“美”,认为它们和“生命”是三位一体,彼此不能分割。“美”是生命的目标,“爱”是达到生命目标的手段或道路,只有在爱的道路上去追寻美,生命才能实现其永恒的意义。
在实现生命意义的道路上,最大的障碍是“奴性”,而“奴性”是人类历史和人类社会普遍存在的现象。因此纪伯伦把“奴性”视作自由的大敌,生命的大敌,而必欲涤荡之。在纪伯伦的其他作品中,反奴性也是其主旋律之一。
浓郁的抒情气息,使《先知》和《先知园》的读者感到亲切而温馨。《先知》的主人公,是一位东方智者,或人类的智者,他乐意回答关于“生与死”之间的一切问题,但他并不以真理的发现者自诩,也不以真理的权威解释者自居,他只是说想把人们心里蕴含的东西揭示给人们自己。他在尾声部分还一再强调:“智者前来是给你们带来智慧,而我前来是求取你们的智慧。”
“先知”一词具有丰富的历史和宗教内涵,是指对人类或国家、民族的大事了解得较早的人,或受上帝启示而传达上帝旨意并预言未来的人。在《圣经》里记录了许许多多“先知”的事迹和教谕,这些“先知”是当时的精神领袖和生活的指导者。在人类历史上曾出现过各种各样的“先知”:真的、假的,男的、女的,大的、小的,都有,留下了很多深刻有趣的故事。纪伯伦出生于一个基督教家庭,自然受到过这些“先知”故事的影响。但纪伯伦所写的“先知”,是与历史上或经卷中那些“先知”完全不同的先知,正因为如此,纪伯伦的《先知》就成了现代先知文学的一个独特景观,成了可进行文学比较的有趣题目。对历史、宗教和文学有兴趣的人,可以把纪伯伦的《先知》作为一个新的比较参照系,走入一个或数个有价值的研究领域。
在纪伯伦的心目中,人类有三大课题需要很好地解决:第一是“人与人的关系”,为此,他写了《先知》;第二是“人与自然的关系”,为此,他写了《先知园》;第三是“人与上帝的关系”,他曾准备写一部《先知之死》。可惜,他英年早逝,只完成了《先知》和《先知园》,《先知之死》终未动笔,“三部曲”成了“姊妹篇”,给他,也给我们留下了深深的遗憾。
《先知》在我国早有译本,那是冰心先生在二十年代末着手翻译,三十年代初出版的译本。在最近几十年,我国大陆和台湾也都有译家译介过《先知》。这次,又献给读者一个新的译本,并不是此译本有什么“超越”的企图,只是为了在研究中加深理解而为之。虽曰“新译”,错讹之处,仍难避免,敬请读者不吝批评指正。...
伊宏
2007年2月8日
【插图】







点击看大图
加载中...

