一目了然--Web软件显性设计之路
基本信息
编辑推荐
显示设计理论奠基之作...
推荐阅读
内容简介回到顶部↑
本书阐述了为什么以及如何设计出简单易用的基于web的软件,让用户单凭常识即可有效地使用它。主要内容包括:显性设计的概念、如何理解用户、心智模型、信息设计、巧妙应对出错、一致性设计、精简与优化以及改良的重要性等。全书通过深入浅出地讲解与丰富的实际案例,帮助读者理解、掌握显性设计的精髓,可轻松熟练地设计出简单易用的基于Web的软件。
作译者回到顶部↑
本书提供作译者介绍
Robert Hoekman,Jr.是一名交互设计师和易用性专家,他曾任职于GoDaddy.com、MacroMedia、Adobe、联合航空、思科等众多公司,为广大受众提供优质用户体验服务。更多信息请访问:www.rhjr.net .
何潇 设计艺术学硕士、交互设计师和体验设计的积极实践者。曾任职于多家知名软件公司和互联网公司,主要工作兴趣包括快速原型技术和创新设计探索等。个人博客: http://hi.baidu.com/askhexiao。...
.. << 查看详细
何潇 设计艺术学硕士、交互设计师和体验设计的积极实践者。曾任职于多家知名软件公司和互联网公司,主要工作兴趣包括快速原型技术和创新设计探索等。个人博客: http://hi.baidu.com/askhexiao。...
.. << 查看详细
目录回到顶部↑
译考序
致谢
第1章 显性设计的定义
什么是显性设计
卓越软件的品质
如何傲到显性设计
将品质转化为目标
显性设计框架
了解构建什么
了解什么决定卓越
了解实现的最佳途径
第2章 理解用户,然后忽略他们
理解用户对所做事情的思考
理解用户真正如何做事
心智模型
知道如何揭开真相
切勿假设
依靠调研
实境调查
遥控用户研究
致谢
第1章 显性设计的定义
什么是显性设计
卓越软件的品质
如何傲到显性设计
将品质转化为目标
显性设计框架
了解构建什么
了解什么决定卓越
了解实现的最佳途径
第2章 理解用户,然后忽略他们
理解用户对所做事情的思考
理解用户真正如何做事
心智模型
知道如何揭开真相
切勿假设
依靠调研
实境调查
遥控用户研究
译者序回到顶部↑
高兴能有机会向大家介绍这本书。.
界面设计(以及与此相关的诸多词汇)是近几年来国内非常热门的研究和实践领域。越来越多的人加入到这个行业中,而它也得到了越来越多的公司的重视,以期提高产品的品质和用户体验(尽管体验设计的外延要远大于这些)。
提高界面易用性是以人为本思想的体现。一方面,市场竞争决定了只有人性化的产品和服务才能赢得用户的青睐;另一方面,友好而易用的产品或服务在很大程度上能够降低后续维护成本。因此,在易用性方面的投入必然能达到双赢的效果。..
作为一名交互设计的从业者,我经常听到有人拿起某本书或背诵某套理论来实施所谓的界面评估。目前,我们缺乏一套完整的基于中国用户实际使用情况的理论体系;很多期望加入到界面设计行业的有志之士,急切渴望找到快速入门的通途。本书作者Robert Hoekman先生具有多年的从业经验,先后任职于多家界面技术领先的公司,而本书是他实战经验的总结。薄薄一册的容量却向我们直观得揭示了构建一款简洁易用的软件的秘密。
本书面向的读者既包括产品界面的设计、研究人员,同样也包括项目管理、产品运营、技术开发等方面的人员。毕竟任何一款产品或服务的体验都是立体的,离不开关联角色的高度认同与配合。
第一次尝试翻译整本书,在此过程中得到诸多同仁的支持和帮助,在此表示感谢!译者水平有限,书中疏漏之处,恳请大家批评指正。欢迎有兴趣的同行、同学、朋友们共同交流:askhexiao@gmail.com。
译 者
2007年8月于北京...
界面设计(以及与此相关的诸多词汇)是近几年来国内非常热门的研究和实践领域。越来越多的人加入到这个行业中,而它也得到了越来越多的公司的重视,以期提高产品的品质和用户体验(尽管体验设计的外延要远大于这些)。
提高界面易用性是以人为本思想的体现。一方面,市场竞争决定了只有人性化的产品和服务才能赢得用户的青睐;另一方面,友好而易用的产品或服务在很大程度上能够降低后续维护成本。因此,在易用性方面的投入必然能达到双赢的效果。..
作为一名交互设计的从业者,我经常听到有人拿起某本书或背诵某套理论来实施所谓的界面评估。目前,我们缺乏一套完整的基于中国用户实际使用情况的理论体系;很多期望加入到界面设计行业的有志之士,急切渴望找到快速入门的通途。本书作者Robert Hoekman先生具有多年的从业经验,先后任职于多家界面技术领先的公司,而本书是他实战经验的总结。薄薄一册的容量却向我们直观得揭示了构建一款简洁易用的软件的秘密。
本书面向的读者既包括产品界面的设计、研究人员,同样也包括项目管理、产品运营、技术开发等方面的人员。毕竟任何一款产品或服务的体验都是立体的,离不开关联角色的高度认同与配合。
第一次尝试翻译整本书,在此过程中得到诸多同仁的支持和帮助,在此表示感谢!译者水平有限,书中疏漏之处,恳请大家批评指正。欢迎有兴趣的同行、同学、朋友们共同交流:askhexiao@gmail.com。
译 者
2007年8月于北京...
评论交流
共有14人开贴评论 18人参与评论 11人参与打分 查看
发表于:2011-2-24 9:20:00
书中的几个观点给我印象十分深刻:
1、走出UCD的困惑。亲近用户、和用户打成一片的理念非常好,但常常并不需要这样。时间限制、预算、兴趣缺失及其他事情都会相伴左右。而就理念本身,过度听从呼声最高的部分用户方而会给使用产品的所有人带来困难。所以,有必要相信自己能设计出好的Web软件,而不是依赖不可能得到的真实的用户数据。
2、 功能并不是关键,最关键的地方才应该被关注。一份显性的软件意识一份专注的软件。它易于为人所理解,因为它自身目标明确,从不会游移,每一个功能都设计的支持对应的活动。 坚持做重要的事情,好的创意可以搁置一旁。留下你认为产品应该拥有的,把功能削减到只剩下最重要的为止,如此循环。
3、不断地改进精简是通往简介的唯一途径。“精简”是减少软件的功能,直到剩下必须的为止。“不断的改进”是不断的重复,不要停止。保持不断重复,再评估,使设计更有条理,更精简,并且更精致。“简洁”是设计原则。专注的软件,通过简洁清晰的用户界面提供最需要的功能,轻文字描述,重当前任务。这些品质构成了简洁的用户体验,通过避免思维和操作上的混乱来减少软件的复杂度。
4、改良比创新更重要。大多数时候,公司和软件产品并不需要伟大的创意,他们需要的是那些能立竿见影的细小改进。
不敢说对Web设计人员,只说对我的启发是巨大的,理清了很多想法,更新了很多观念,正如书名,“一目了然”。强烈推荐大家读这本说。具体内容我做了书摘,感兴趣的朋友可以看看。
1、走出UCD的困惑。亲近用户、和用户打成一片的理念非常好,但常常并不需要这样。时间限制、预算、兴趣缺失及其他事情都会相伴左右。而就理念本身,过度听从呼声最高的部分用户方而会给使用产品的所有人带来困难。所以,有必要相信自己能设计出好的Web软件,而不是依赖不可能得到的真实的用户数据。
2、 功能并不是关键,最关键的地方才应该被关注。一份显性的软件意识一份专注的软件。它易于为人所理解,因为它自身目标明确,从不会游移,每一个功能都设计的支持对应的活动。 坚持做重要的事情,好的创意可以搁置一旁。留下你认为产品应该拥有的,把功能削减到只剩下最重要的为止,如此循环。
3、不断地改进精简是通往简介的唯一途径。“精简”是减少软件的功能,直到剩下必须的为止。“不断的改进”是不断的重复,不要停止。保持不断重复,再评估,使设计更有条理,更精简,并且更精致。“简洁”是设计原则。专注的软件,通过简洁清晰的用户界面提供最需要的功能,轻文字描述,重当前任务。这些品质构成了简洁的用户体验,通过避免思维和操作上的混乱来减少软件的复杂度。
4、改良比创新更重要。大多数时候,公司和软件产品并不需要伟大的创意,他们需要的是那些能立竿见影的细小改进。
不敢说对Web设计人员,只说对我的启发是巨大的,理清了很多想法,更新了很多观念,正如书名,“一目了然”。强烈推荐大家读这本说。具体内容我做了书摘,感兴趣的朋友可以看看。
发表于:2010-4-22 13:32:00
很不幸 我拿到书后阅读了2页就发现这个译者的英文水平太差,或者说他的中国话也说的不好,简单的几句话就是说不清楚,读者也看不懂,举第一张的几个例子。
1.(p4)我期待能对它(注:软件)说:"Hey,你真棒!我很高兴和你共事,带你一起吃早午餐。来吧,跟我一起玩Parcheesi游戏吧"
我的疑问:译者你不知道Parcheesi怎么翻译很正常 但你不要照搬过来 但是我建议你用“纸牌”“扫雷”之类的会更让我们中国读者不要多费心思去想
2.(p9)起步之前,我们的目标是要创建一个"升降调节器"。当你有30秒时间来赢得老板注意或是向某位新客户演示新创意时,你必须用很据意味深长和吸引眼球的方式来与人沟通,并且言简意赅。由此展开,只要最初的创意很清晰且吸引眼球,即可着手细节和目标群体及功能设置的阐述,并尝试确立该软件的实质和运作方式。
我的疑问:"升降调节器"什么?我猜可能是业内人士都知道的一个术语吧,可是译者你为什么要如此糊弄读者?这一段再没有关于"升降调节器"的解释或者描述,接下来的"用很据意味深长和吸引眼球的方式""着手细节和目标群体及功能设置的阐述""尝试确立该软件的实质和运作方式"不仅语句及其拗口别扭,而且意思模糊,"该软件的实质"是什么?用"确立"这个动词合适吗?
说实话 这本书不算贵 但毕竟是我花钱买的 我有自己的要求 所以我也有抱怨的权利 如果我是在书店翻书,我保证不会买这本,但是在china-pub 我不小心就买了一些类似于这样的其实并不欣赏并不认为好的书,我估计可能是下面的评论,有“托”在不负责任说好话。
UC方面的书 我看过点石成金第二版翻译的很通俗易懂
其他的还不如看国人自己写的 比如向怡宁的《就这么简单--Web开发中的可用性和用户体验》至少说的话表达的意思都符合汉语的语言习惯,不会拗口晦涩歧义。。。
1.(p4)我期待能对它(注:软件)说:"Hey,你真棒!我很高兴和你共事,带你一起吃早午餐。来吧,跟我一起玩Parcheesi游戏吧"
我的疑问:译者你不知道Parcheesi怎么翻译很正常 但你不要照搬过来 但是我建议你用“纸牌”“扫雷”之类的会更让我们中国读者不要多费心思去想
2.(p9)起步之前,我们的目标是要创建一个"升降调节器"。当你有30秒时间来赢得老板注意或是向某位新客户演示新创意时,你必须用很据意味深长和吸引眼球的方式来与人沟通,并且言简意赅。由此展开,只要最初的创意很清晰且吸引眼球,即可着手细节和目标群体及功能设置的阐述,并尝试确立该软件的实质和运作方式。
我的疑问:"升降调节器"什么?我猜可能是业内人士都知道的一个术语吧,可是译者你为什么要如此糊弄读者?这一段再没有关于"升降调节器"的解释或者描述,接下来的"用很据意味深长和吸引眼球的方式""着手细节和目标群体及功能设置的阐述""尝试确立该软件的实质和运作方式"不仅语句及其拗口别扭,而且意思模糊,"该软件的实质"是什么?用"确立"这个动词合适吗?
说实话 这本书不算贵 但毕竟是我花钱买的 我有自己的要求 所以我也有抱怨的权利 如果我是在书店翻书,我保证不会买这本,但是在china-pub 我不小心就买了一些类似于这样的其实并不欣赏并不认为好的书,我估计可能是下面的评论,有“托”在不负责任说好话。
UC方面的书 我看过点石成金第二版翻译的很通俗易懂
其他的还不如看国人自己写的 比如向怡宁的《就这么简单--Web开发中的可用性和用户体验》至少说的话表达的意思都符合汉语的语言习惯,不会拗口晦涩歧义。。。
评价等级:



发表于:2008-11-27 15:37:00
很不幸 我拿到书后阅读了2页就发现这个译者的英文水平太差,或者说他的中国话也说的不好,简单的几句话就是说不清楚,读者也看不懂,举第一张的几个例子。
1.(p4)我期待能对它(注:软件)说:"Hey,你真棒!我很高兴和你共事,带你一起吃早午餐。来吧,跟我一起玩Parcheesi游戏吧"
我的疑问:译者你不知道Parcheesi怎么翻译很正常 但你不要照搬过来 但是我建议你用“纸牌”“扫雷”之类的会更让我们中国读者不要多费心思去想
2.(p9)起步之前,我们的目标是要创建一个"升降调节器"。当你有30秒时间来赢得老板注意或是向某位新客户演示新创意时,你必须用很据意味深长和吸引眼球的方式来与人沟通,并且言简意赅。由此展开,只要最初的创意很清晰且吸引眼球,即可着手细节和目标群体及功能设置的阐述,并尝试确立该软件的实质和运作方式。
我的疑问:"升降调节器"什么?我猜可能是业内人士都知道的一个术语吧,可是译者你为什么要如此糊弄读者?这一段再没有关于"升降调节器"的解释或者描述,接下来的"用很据意味深长和吸引眼球的方式""着手细节和目标群体及功能设置的阐述""尝试确立该软件的实质和运作方式"不仅语句及其拗口别扭,而且意思模糊,"该软件的实质"是什么?用"确立"这个动词合适吗?
说实话 这本书不算贵 但毕竟是我花钱买的 我有自己的要求 所以我也有抱怨的权利 如果我是在书店翻书,我保证不会买这本,但是在china-pub 我不小心就买了一些类似于这样的其实并不欣赏并不认为好的书,我估计可能是下面的评论,有“托”在不负责任说好话。
UC方面的书 我看过点石成金第二版翻译的很通俗易懂
其他的还不如看国人自己写的 比如向怡宁的《就这么简单--Web开发中的可用性和用户体验》至少说的话表达的意思都符合汉语的语言习惯,不会拗口晦涩歧义。。。
1.(p4)我期待能对它(注:软件)说:"Hey,你真棒!我很高兴和你共事,带你一起吃早午餐。来吧,跟我一起玩Parcheesi游戏吧"
我的疑问:译者你不知道Parcheesi怎么翻译很正常 但你不要照搬过来 但是我建议你用“纸牌”“扫雷”之类的会更让我们中国读者不要多费心思去想
2.(p9)起步之前,我们的目标是要创建一个"升降调节器"。当你有30秒时间来赢得老板注意或是向某位新客户演示新创意时,你必须用很据意味深长和吸引眼球的方式来与人沟通,并且言简意赅。由此展开,只要最初的创意很清晰且吸引眼球,即可着手细节和目标群体及功能设置的阐述,并尝试确立该软件的实质和运作方式。
我的疑问:"升降调节器"什么?我猜可能是业内人士都知道的一个术语吧,可是译者你为什么要如此糊弄读者?这一段再没有关于"升降调节器"的解释或者描述,接下来的"用很据意味深长和吸引眼球的方式""着手细节和目标群体及功能设置的阐述""尝试确立该软件的实质和运作方式"不仅语句及其拗口别扭,而且意思模糊,"该软件的实质"是什么?用"确立"这个动词合适吗?
说实话 这本书不算贵 但毕竟是我花钱买的 我有自己的要求 所以我也有抱怨的权利 如果我是在书店翻书,我保证不会买这本,但是在china-pub 我不小心就买了一些类似于这样的其实并不欣赏并不认为好的书,我估计可能是下面的评论,有“托”在不负责任说好话。
UC方面的书 我看过点石成金第二版翻译的很通俗易懂
其他的还不如看国人自己写的 比如向怡宁的《就这么简单--Web开发中的可用性和用户体验》至少说的话表达的意思都符合汉语的语言习惯,不会拗口晦涩歧义。。。
| 我要写评论 |
| 查看所有评论交流(共14条) |


点击看大图







加载中...