当代国际商务英语翻译
基本信息
内容简介回到顶部↑
本书讲述国际商务英语翻译理论与实践。首先,介绍国际商务英语翻译理论基本知识,因为翻译理论对国际商务英语翻译实践与教学具有指导意义,能帮助译者对翻译中的问题知其然和知其所以然;此外,介绍了诸如广告、商标等国际商务英汉翻译问题,以帮助国际商务英语学生及国际商务工作者解决学习和工作中的商务英语翻译问题。
本书可供商务外语专业学生作为教材,也可供从事商贸的人士参考。
本书可供商务外语专业学生作为教材,也可供从事商贸的人士参考。
作译者回到顶部↑
本书提供作译者介绍
翁凤翔,男,上海海运学院副教授、国际商务英语翻译硕士生导师,国际商务英语学科带头人,国际商务英语注册考官。1993年9月至1995年9月在中英浦东高级国际商务英语培训中心(SBET)与英方专家合作进行国际商务英语教学与研究,在英国做访问学者期间(2002.9-2003.9),任英国中央英格兰大学商学院客教授,曾访问剑桥大学考试委员会,与英国专家合作进行国际商务英语教学以及商务英语测试课题题研究。
.. << 查看详细
.. << 查看详细
目录回到顶部↑
1 国际商务英语概说
1.1 国际商务英语与商务英语
1.2 国际商务英语定义
1.3 国际商务英语的归属问题
1.4 国际商务英语学科的研究目标与任务
1.5 国际商务英语翻译
2 翻译概论
2.1 翻译的3+1
2.2 翻译性质
2.3 翻译过程
2.4 翻译步骤
3 商务翻译学
3.1 翻译学——梦想与现实
3.2 商务翻译学
4 商务英语翻译标准
4.1 翻译标准概说
4.2 中国翻译标准
4.3 国外翻译标准
4.4 中西方翻译标准的异同
4.5 商务英汉翻译标准
1.1 国际商务英语与商务英语
1.2 国际商务英语定义
1.3 国际商务英语的归属问题
1.4 国际商务英语学科的研究目标与任务
1.5 国际商务英语翻译
2 翻译概论
2.1 翻译的3+1
2.2 翻译性质
2.3 翻译过程
2.4 翻译步骤
3 商务翻译学
3.1 翻译学——梦想与现实
3.2 商务翻译学
4 商务英语翻译标准
4.1 翻译标准概说
4.2 中国翻译标准
4.3 国外翻译标准
4.4 中西方翻译标准的异同
4.5 商务英汉翻译标准
前言回到顶部↑
翻译已成为我国的一项新兴产业,我国注册登记的翻译公司已达3800余家(不包括兼营翻译的公司和企业)。翻译从业人员在不断增加。据统计,目前我国翻译产值已超过200亿元,而且市场前景广阔,潜力巨大。在这样的形势下,今年五月由中国翻译协会牵头,将在上海召开首届中国国际翻译产业论坛。论坛的档次高、规模大、影响力强,上百家国际、国内翻译领域的培训、出版、服务、技术保障以及有关院校的高层领导将出席论坛,共商翻译产业发展大计。会上,我国政府职能部门负责人将对相关政策作权威解读,中国译协服务翻译委员会的代表和我国一些有影响的翻译公司的经理们将介绍翻译市场运作和管理经验;外国翻译公司和翻译协会的权威人士将对翻译产业的未来趋势发表精彩的演讲。2006首届中国国际翻译产业论坛在传达产业政策、提供市场信息、研讨产业方向的同时,为中外客商搭建一个合作、交流的平台。翻译是通向国际的桥梁,翻译人员历来是思想、文化、经济交流的媒介,然而2006翻译论坛预示着我国翻译人员以主导者的身份和翻译产业一起在走向国际。.
早在1999年,国际译联第十五届大会得出结论:“世界翻译市场发生了重大的变化,翻译工作与信息搜集相结合,它的范围扩大了,科技、经贸、法律翻译占愈来愈大的比重。”我国的翻译产业正是因为各类应用翻译飞速发展而崛起。在各类应用翻译中,虽然科技翻译仍占重要地位,但从上世纪90年代以来,随着我国对外开放的深入展开,特别是我国加入WTO之后,各类经贸文件和商用材料的翻译与日俱增,商务翻译在整个翻译产业链中的比重大大地提高了。
与此同时,对商务翻译的实践和理论研究也在不断深入,外语院系的研究立项增加,其成果常见诸各类学校的校刊和外语类期刊,一大批商务翻译论著应运而生。1983年,《外贸英语翻译漫谈》(陈浩然编著,中国经济贸易出版社出版)面世,开我国商贸翻译专著出版之先河。此后,书名冠以“商务”、“外贸”、“经贸”、“金融”之类的翻译专著和教材的出版络绎不绝。据笔者不完全的统计,至今至少在20种以上。其中主要是讨论英汉、汉英翻译的,也有讨论日汉和俄汉翻译的各一本,以笔译为主,也有口译的。这20余种书,还不包括不以上述关键词冠名而实际内容为商贸翻译专著或教材的,如本书作者翁凤翔编著的《实用翻译》(2002年浙江大学出版社出版,21世纪国际商务英语丛书之一)也是讨论商务翻译的;而涉及商务英语翻译的著作或许更多,如笔者曾主编过《英汉—汉英应用翻译教程》(2004年上海外语教育出版社出版),专设“经贸翻译”这一章。
商务英语文体是跨类的,正式程度(formality)的跨度大。它涉及对外宣传、社会生活、生产领域、商业交际、法律法规等方方面面。文本中有的侧重信息性(informativity),为读者提供真实的、可验证的信息,如产品说明书、企业简介等;有的侧重于劝导性(persuasiveness),如商业广告、产品推介等;有的是严肃的法律语言,如外贸合同、产品标准等;有的要求语言生动活泼,有的要用刻板的套语和格式。这要求商务英语翻译人员不仅要有较深的语言功底,而且要懂得商务方面的专业知识。..
顺应市场需要,各地高校纷纷建立翻译院系,商务英语专业方向已成热门,商务英语翻译课已成为必修课。商务英语是专门用途英语(English for Special Purposes,ESP)的一个分支。ESP课程的目的和内容不是以普通教育的标准为依据来确定的。普通教育以提高学生素质为目的,其中,通用英语教学又以一般的语言知识和技能为主要教学内容,其教学水平的检验通常定位在学生对日常英语的掌握或对英语文学作品的理解和欣赏能力上。然而,ESP课程的目标和内容是以受业者交际需要(communication requirements)或实际工作需要而定的。以此来选择并确定教学目标、教学内容和教学方法,使学习者的专业英语或职业英语的知识和技能专门化。这是一种应用性课程,具有明确的目的性和功用性。
本书作者翁凤翔专攻商务英语,在该方面颇有研究,是上海海事大学商务英语学科的带头人,近年又去英国英格兰中央大学商学院做访问学者,并兼任该院客座教授。他在商务英语的实践、研究和教学方面硕果累累。在教学的同时,还兼任国际商务英语注册考官和国际商务公司的顾问和英语翻译,已出版《国际商贸实践》、《国际支付》、《实用翻译》、《国际商务英语常用词用法双解词典》、《行家面授剑桥商务英语考试》(VCD)、《国际商务导论》等著作多种。
首先,作者详细阐述了国际商务英语的概念,进而在此基础上对翻译的基本概念、国际商务英语翻译学科的定位进行了探讨。
其次,作者对国际商务英语翻译所涉及的问题进行详细的对比分析,对国际商务英语翻译学、国际商务英语翻译标准、国际商务英语翻译中文化信息的传递、国际商务英语翻译批评等问题进行了充分的论证。
最后,作者以国际商务英语翻译理论为基础对商务英语实践进行了论述,旨在说明国际商务英语翻译理论与实践的关系以及国际商务英语翻译理论对商务英语翻译实践的指导意义。
与一般商务英语专著不同的是,本书除了讨论商务英语翻译实践外,特别关注该学科的理论建设,对商务英语翻译理论的探讨有一定深度,提出了“商务翻译学”(第三章)、“国际商务英语翻译批评”和对“翻译界第四群体的思考”(第六章)等新观点、新概念。相信本书的出版将会推动国际商务英语翻译的课程建设,并对应用翻译的理论和实践多有助益。...
2006年4月于上海梅城
早在1999年,国际译联第十五届大会得出结论:“世界翻译市场发生了重大的变化,翻译工作与信息搜集相结合,它的范围扩大了,科技、经贸、法律翻译占愈来愈大的比重。”我国的翻译产业正是因为各类应用翻译飞速发展而崛起。在各类应用翻译中,虽然科技翻译仍占重要地位,但从上世纪90年代以来,随着我国对外开放的深入展开,特别是我国加入WTO之后,各类经贸文件和商用材料的翻译与日俱增,商务翻译在整个翻译产业链中的比重大大地提高了。
与此同时,对商务翻译的实践和理论研究也在不断深入,外语院系的研究立项增加,其成果常见诸各类学校的校刊和外语类期刊,一大批商务翻译论著应运而生。1983年,《外贸英语翻译漫谈》(陈浩然编著,中国经济贸易出版社出版)面世,开我国商贸翻译专著出版之先河。此后,书名冠以“商务”、“外贸”、“经贸”、“金融”之类的翻译专著和教材的出版络绎不绝。据笔者不完全的统计,至今至少在20种以上。其中主要是讨论英汉、汉英翻译的,也有讨论日汉和俄汉翻译的各一本,以笔译为主,也有口译的。这20余种书,还不包括不以上述关键词冠名而实际内容为商贸翻译专著或教材的,如本书作者翁凤翔编著的《实用翻译》(2002年浙江大学出版社出版,21世纪国际商务英语丛书之一)也是讨论商务翻译的;而涉及商务英语翻译的著作或许更多,如笔者曾主编过《英汉—汉英应用翻译教程》(2004年上海外语教育出版社出版),专设“经贸翻译”这一章。
商务英语文体是跨类的,正式程度(formality)的跨度大。它涉及对外宣传、社会生活、生产领域、商业交际、法律法规等方方面面。文本中有的侧重信息性(informativity),为读者提供真实的、可验证的信息,如产品说明书、企业简介等;有的侧重于劝导性(persuasiveness),如商业广告、产品推介等;有的是严肃的法律语言,如外贸合同、产品标准等;有的要求语言生动活泼,有的要用刻板的套语和格式。这要求商务英语翻译人员不仅要有较深的语言功底,而且要懂得商务方面的专业知识。..
顺应市场需要,各地高校纷纷建立翻译院系,商务英语专业方向已成热门,商务英语翻译课已成为必修课。商务英语是专门用途英语(English for Special Purposes,ESP)的一个分支。ESP课程的目的和内容不是以普通教育的标准为依据来确定的。普通教育以提高学生素质为目的,其中,通用英语教学又以一般的语言知识和技能为主要教学内容,其教学水平的检验通常定位在学生对日常英语的掌握或对英语文学作品的理解和欣赏能力上。然而,ESP课程的目标和内容是以受业者交际需要(communication requirements)或实际工作需要而定的。以此来选择并确定教学目标、教学内容和教学方法,使学习者的专业英语或职业英语的知识和技能专门化。这是一种应用性课程,具有明确的目的性和功用性。
本书作者翁凤翔专攻商务英语,在该方面颇有研究,是上海海事大学商务英语学科的带头人,近年又去英国英格兰中央大学商学院做访问学者,并兼任该院客座教授。他在商务英语的实践、研究和教学方面硕果累累。在教学的同时,还兼任国际商务英语注册考官和国际商务公司的顾问和英语翻译,已出版《国际商贸实践》、《国际支付》、《实用翻译》、《国际商务英语常用词用法双解词典》、《行家面授剑桥商务英语考试》(VCD)、《国际商务导论》等著作多种。
首先,作者详细阐述了国际商务英语的概念,进而在此基础上对翻译的基本概念、国际商务英语翻译学科的定位进行了探讨。
其次,作者对国际商务英语翻译所涉及的问题进行详细的对比分析,对国际商务英语翻译学、国际商务英语翻译标准、国际商务英语翻译中文化信息的传递、国际商务英语翻译批评等问题进行了充分的论证。
最后,作者以国际商务英语翻译理论为基础对商务英语实践进行了论述,旨在说明国际商务英语翻译理论与实践的关系以及国际商务英语翻译理论对商务英语翻译实践的指导意义。
与一般商务英语专著不同的是,本书除了讨论商务英语翻译实践外,特别关注该学科的理论建设,对商务英语翻译理论的探讨有一定深度,提出了“商务翻译学”(第三章)、“国际商务英语翻译批评”和对“翻译界第四群体的思考”(第六章)等新观点、新概念。相信本书的出版将会推动国际商务英语翻译的课程建设,并对应用翻译的理论和实践多有助益。...
2006年4月于上海梅城







点击看大图
加载中...

