理解专业程序员
基本信息
编辑推荐
如果你是一个程序员,或是程序员的管理者,或者处于任何和程序员紧密相关的位置,这就是你该读的那本书……温伯格的文风明朗、有趣,使阅读本书成为一种享受……作者深入考察了程序员的心理,增进读者对程序员职业所具有的种种独特、微妙特征的理解……任何时间你都能打开本书,从其中任何一篇短文开始阅读——并且发现一个闪光的思想。...
推荐阅读
内容简介回到顶部↑
《理解专业程序员》通过行内专家的独特视角,介绍了如何成为优秀程序员,如何提高工作绩效等问题。全书由多篇讨论程序员职业的短文组成,内容精彩绝伦,是一部任何在这个变化急剧的领域工作的人都不可错过的重要作品。本书论述生动翔实——你肯定能从中认出你自己和你的公司的故事——因此不仅极富教益,而且读来也引人入胜。.
各篇主题包括:对于专业程序员重要的若干问题,成为专业程序员的途径,在企业官僚体系下的幸存之道,高效思维指南以及程序员职业的未来。...
各篇主题包括:对于专业程序员重要的若干问题,成为专业程序员的途径,在企业官僚体系下的幸存之道,高效思维指南以及程序员职业的未来。...
作译者回到顶部↑
本书提供作译者介绍
杰拉尔德·温伯格(Gerald M.Weinberg)是软件领域最著名的专家之一,美国计算机名人堂代表人物。他是Weinberg & Weinberg顾问公司(位于美国内市拉斯加州首府林肯市)的负责人,并曾因其在信息科学领域的杰出贡献而荣获J.D.Warnier奖,该奖项的得主每年只有一人。温伯格精力旺盛、思想活跃,从20世纪70年代开始,他总共撰写丁30多本书籍和数以百计的论文。今天,温伯格作为一个教师、讲演者、作家,仍在通过自己独特的见解帮助本行业提升生产力。.
在西方国家乃至全球,温伯格拥有大量忠实.. << 查看详细
在西方国家乃至全球,温伯格拥有大量忠实.. << 查看详细
目录回到顶部↑
第1章 对专业人士来说,有哪些重要问题.
成为一个程序员要花多长时间 1
残障人士能成为成功的程序员吗 6
专业程序员有哪些范式10
一个专业人士能从这个职位中感到快乐吗14
没耐心的心理分析师:一个寓言21
第2章 专业程序员是怎样达到专业性的
不能把程序员的教育完全托付给计算机:他们太珍贵了23
训练随机应变的能力36
想打板球的蟋蟀:一个寓言40
想打棒球的蟋蟀:一个寓言42
第3章 为什么程序员如此做事
个人化学和健康身体43
为了应变,程序员需要什么48
狎弄规则67
我要的只是一点儿尊重而已71
蝴蝶和毛茛:一个寓言74
第4章 我们能更有效地思考吗
为什么人们根本不思考75
你是哪种类型的思考者80
成为一个程序员要花多长时间 1
残障人士能成为成功的程序员吗 6
专业程序员有哪些范式10
一个专业人士能从这个职位中感到快乐吗14
没耐心的心理分析师:一个寓言21
第2章 专业程序员是怎样达到专业性的
不能把程序员的教育完全托付给计算机:他们太珍贵了23
训练随机应变的能力36
想打板球的蟋蟀:一个寓言40
想打棒球的蟋蟀:一个寓言42
第3章 为什么程序员如此做事
个人化学和健康身体43
为了应变,程序员需要什么48
狎弄规则67
我要的只是一点儿尊重而已71
蝴蝶和毛茛:一个寓言74
第4章 我们能更有效地思考吗
为什么人们根本不思考75
你是哪种类型的思考者80
译者序回到顶部↑
可以用一句略带美国味的话来总结你捧在手上的书:“它让你笑,它让你叫,它让你跳。”.
和所有的温伯格作品一样,这本书首先是一本易读的作品——毋宁说,是一本可读性很强的作品。我们这些从十多岁就开始接受理工科教育,多年来一直善于和机器打交道的程序员,常常给外人(乃至我们自己)留下一些神秘,甚至古怪的印象——当你每天穿着牛仔裤和旅游鞋上班,每句话带上一两个三字母缩写词,趴在电脑前一整天看着那些稀奇古怪的符码,外人很难不把你看做一个与众不同的“geek”。在geek的圈子里,温伯格就算得上是咱们大家的老前辈、老祖师了,听他讲起那些几十年前的geek们的笑话,文化认同极度匮乏的中国同行们该有一种加倍的亲切感。
但是,我得提醒你注意,这本书的名字叫《理解专业程序员》。要照温伯格老先生的说法,15年时间恐怕还不够造就一个专业程序员。于是你也就不难想到,在他老先生的眼里,你、我,以及咱们身边几乎所有的程序员或多或少都带着些“不专业”的味道。所以你就得做好准备了,这位老先生讲的笑话一多半是在讽刺“不专业”的程序员,这些带着刺的笑话极有可能句句刺着你的心窝子。比方说吧,要是你刚离开学校没多久(甚或还没离开学校),现在就翻开“想打板球的蟋蟀”和“想打棒球的蟋蟀”这两个小故事看看,我敢打赌你脸上的表情不会太优雅——那种泛着红晕的苦笑,我可是太熟悉了。
很多时候,被人讽刺不一定就是坏事,尤其是这些来自专业程序员的讽刺。对专业程序员的误解来自两方面。于其外,那些西装革履、衣着光鲜的外人不仅不理解程序员的“专业”,他们甚至常常就是故意制造着误解——用温伯格的话来说,“程序员们成了各种行业媒体寻常而方便的靶子”;于其内,众多的程序员就像那只可敬的蟋蟀一样找不到“专业”的门径,再加上形形色色的FUD(Fear, Uncertainty, Doubt)不停地在耳边萦绕,很多人自己就开始相信……唔,点到为止吧,在网络上你不难找到他们相信的东西。这本《理解专业程序员》首先就是要厘清误解,把一个“专业”的目标、一种职业的认同感还给程序员。..
理解专业程序员第1章对专业人士来说,有哪些重要问题和温伯格所有的作品一样,这本书一直在强调着、渲染着程序员的文化。谈起“文化”,温伯格举得最多的例子就是医生——既然医生可以用一种内生的文化为自己筑起藩篱,以便提升自己的地位和价值,程序员为什么不可以?(有心的读者不妨留意书中和医生有关的故事,看看他们是如何借助来自希腊文的生僻词汇营造文化壁垒的,这算得上是一个典型的传播学案例了。)而营造一种文化,第一件要务无疑是区分“专业人士”和“业余爱好者”(或许还应该加上“不那么专业的从业人员”)。既然包括Fred Brooks在内的众多专家都赞同程序员水平的差异会对生产率造成几个数量级的影响,那么这种专业/非专业的划分就该是对所有人——而不仅仅是程序员自己——有利的。
说实话,对于你在阅读本书时即将体验到的复杂心情,我非常理解——因为我也刚刚体验过。上一分钟,你也许还在为一个与己无关的笑话而捧腹;下一分钟,被嘲笑的对象好像又变成了你自己。我衷心希望本书的读者能珍视这种难得的阅读体验。特尔斐神庙的先知告诉人们:“认识你自己。”作为一个有志于在专业程序员之路上探索跋涉的旅行者,能够看到这条路的方向,能够有人(尽管有些尖锐地)指出自己的不足之处,这该是弥足珍贵的。...
透明
2005年3月于杭州
和所有的温伯格作品一样,这本书首先是一本易读的作品——毋宁说,是一本可读性很强的作品。我们这些从十多岁就开始接受理工科教育,多年来一直善于和机器打交道的程序员,常常给外人(乃至我们自己)留下一些神秘,甚至古怪的印象——当你每天穿着牛仔裤和旅游鞋上班,每句话带上一两个三字母缩写词,趴在电脑前一整天看着那些稀奇古怪的符码,外人很难不把你看做一个与众不同的“geek”。在geek的圈子里,温伯格就算得上是咱们大家的老前辈、老祖师了,听他讲起那些几十年前的geek们的笑话,文化认同极度匮乏的中国同行们该有一种加倍的亲切感。
但是,我得提醒你注意,这本书的名字叫《理解专业程序员》。要照温伯格老先生的说法,15年时间恐怕还不够造就一个专业程序员。于是你也就不难想到,在他老先生的眼里,你、我,以及咱们身边几乎所有的程序员或多或少都带着些“不专业”的味道。所以你就得做好准备了,这位老先生讲的笑话一多半是在讽刺“不专业”的程序员,这些带着刺的笑话极有可能句句刺着你的心窝子。比方说吧,要是你刚离开学校没多久(甚或还没离开学校),现在就翻开“想打板球的蟋蟀”和“想打棒球的蟋蟀”这两个小故事看看,我敢打赌你脸上的表情不会太优雅——那种泛着红晕的苦笑,我可是太熟悉了。
很多时候,被人讽刺不一定就是坏事,尤其是这些来自专业程序员的讽刺。对专业程序员的误解来自两方面。于其外,那些西装革履、衣着光鲜的外人不仅不理解程序员的“专业”,他们甚至常常就是故意制造着误解——用温伯格的话来说,“程序员们成了各种行业媒体寻常而方便的靶子”;于其内,众多的程序员就像那只可敬的蟋蟀一样找不到“专业”的门径,再加上形形色色的FUD(Fear, Uncertainty, Doubt)不停地在耳边萦绕,很多人自己就开始相信……唔,点到为止吧,在网络上你不难找到他们相信的东西。这本《理解专业程序员》首先就是要厘清误解,把一个“专业”的目标、一种职业的认同感还给程序员。..
理解专业程序员第1章对专业人士来说,有哪些重要问题和温伯格所有的作品一样,这本书一直在强调着、渲染着程序员的文化。谈起“文化”,温伯格举得最多的例子就是医生——既然医生可以用一种内生的文化为自己筑起藩篱,以便提升自己的地位和价值,程序员为什么不可以?(有心的读者不妨留意书中和医生有关的故事,看看他们是如何借助来自希腊文的生僻词汇营造文化壁垒的,这算得上是一个典型的传播学案例了。)而营造一种文化,第一件要务无疑是区分“专业人士”和“业余爱好者”(或许还应该加上“不那么专业的从业人员”)。既然包括Fred Brooks在内的众多专家都赞同程序员水平的差异会对生产率造成几个数量级的影响,那么这种专业/非专业的划分就该是对所有人——而不仅仅是程序员自己——有利的。
说实话,对于你在阅读本书时即将体验到的复杂心情,我非常理解——因为我也刚刚体验过。上一分钟,你也许还在为一个与己无关的笑话而捧腹;下一分钟,被嘲笑的对象好像又变成了你自己。我衷心希望本书的读者能珍视这种难得的阅读体验。特尔斐神庙的先知告诉人们:“认识你自己。”作为一个有志于在专业程序员之路上探索跋涉的旅行者,能够看到这条路的方向,能够有人(尽管有些尖锐地)指出自己的不足之处,这该是弥足珍贵的。...
透明
2005年3月于杭州
前言回到顶部↑
“专业的”(professional)这个词,既包括几层明晰清楚的“显义”,也带有好些含混模糊的“隐义”。我想先考察一下本书标题中的“专业的”是取自哪些意思,这样读者也就能更好地理解,本书究竟涉及了哪些范围。.
我的《美国传统词典》说,“专业的”的意思是:“从属于、关联于、介身于或适合于一项职业”,这又把该词的意思抛给了“职业”一词的定义。这样,也会引发下列争论:编程是一种“职业”吗?它应该是一种职业吗?它又怎样才能成为一种职业?可在本书中,我并不打算让读者投身于以上争论,虽然可以肯定,书中的多篇随笔将向上述“职业”主题抛去少许光亮,或是些微暗影。
词典里的第二和第三个定义强调了工作的报酬。但是我所说的“专业的程序员”,可能为编程工作收取报酬,但并不一定收取。而且,还有很多人,他们确实为编程工作收取报酬,但我却不会把他们当成“专业的”,我的理由呢,读者看了以下随笔后自然就能明了。
跟我的想法最接近的定义是这个:在特定的活动领域里,具备了不起的技艺或经验。
这本书,讲的就是在计算机编程领域具备了不起的技艺或经验的那些人。
归属于“计算机编程”这个题目下的内容非常丰富,与我早前写的《程序开发心理学》(The Psychology of Computer Programming)那本书不同,本书并未试图囊括所有那些内容。这里的重点,是那些技艺高超、经验丰富的工作者——在程序开发这样一个波谲云诡、变动无常的环境中,我们怎样才能成为这样一个人呢?我们又怎样才能保持这样的水准呢?
我的老朋友、老对头Phil Kraft曾经为了《程序开发心理学》的书名狠批过我一回。按我的理解,他想说的意思是:从字面上讲,不存在一项“活动”的“心理学”,只存在个人的心理学,或是人群的心理学。《理解专业程序员》(Understanding the Professional Programmer)这个书名,想必会让Phil好过一些(不过我怀疑,本书的不少内容又会让他火冒三丈)。在书名里,我用的是“程序员”的单数形式,这是因为本书中我重点考察的是作为个体的程序员。..
理解专业程序员前言《理解专业程序员》的首要目标,是为专业程序员提供一种自我考察、自我测试的方法。一位非常机智的咨询顾问Eugene KennedyEugene Kennedy,美国著名的非虚构类畅销书作家。所著《怎样成为咨询顾问:非专业咨询顾问指南》是该领域的经典读物。说过:
有些人严厉、粗疏的自我考察,往往包含某种混杂的动机,半是出于担惊受怕,半是由于自己具有某些欲望,又不愿被人发现。正如大多数传教士和募捐者知道的那样,让人们感到自己有罪,这实在并非难事……可是,由于自我考察往往不必要地让人自认有罪,所以在很多人眼里,自我考察也担上了恶名;他们或逃避,或拖延自我考察,因此也就从未意识到它的价值。
我的意图,不是在专业程序员中间引发罪责感。恰恰相反,我认为,程序员们成了各种行业媒体寻常而方便的靶子,这些行业媒体主要关心的是兜售硬件;在那些缺乏认真思维习惯的记者们看来,程序员,对于提高硬件销量和广告收入来说,仅仅是一块绊脚石。
Kennedy接下来的这段话正好可以描述我的观点:
有另一种看待自我的方式;专业人士——无论是医生还是运动员——更多地就是这么做的:为了解放自我,持久地提升自己的表现,个人需要接受某种特定的规训规训,原文discipline,一般译为学科、训练、纪律、惩戒等。中文中很少有现成语汇能涵盖上述多个义项。该词也是法国后结构主义哲学的一个核心概念,大陆学术译著中通译为“规训”,现从此译法。。换句话说,健康的专业人士自我考察,不是为了惩罚自身,而是为了获得自我提升。
如果你想成为上述意义上的“专业程序员”,这本《理解专业程序员》就恰恰是为你而作。
致谢
我想向以下同行致谢,我在书中引用了他们和我的通信:David Coan, Jo Edkins, Bob Finkenaur, David Flint, D. A. Martin 和 Barbara Walker。我也想感谢其他的很多通信者,他们激发了我的灵感,不过很难在这里一一列出姓名了。
在准备本书时,我搜集了想归入这里的多篇随笔,有几位同事通读了它们,并帮我划分了内容的级别,在此我对他们表达特别的感激。他们的评语和建议又一次告诉我,评论对于创造性工作来说有多么重要。我的这个“专家组”包括:Jim Fleming, Mason C. Gibson, Tim Gill, Bill Hetzel, Roger House, Bob Marcus 和 Paul Mellick。没有他们,本书就没法完成。
当然,要是没有我家里的那个“内部专家组”(包括DaniDani是本书作者Gerald M. Weinberg的太太,一位人类学家。和Judy),本书也不可能完成。她们从不惮于把想入非非的我带回现实。...
我的《美国传统词典》说,“专业的”的意思是:“从属于、关联于、介身于或适合于一项职业”,这又把该词的意思抛给了“职业”一词的定义。这样,也会引发下列争论:编程是一种“职业”吗?它应该是一种职业吗?它又怎样才能成为一种职业?可在本书中,我并不打算让读者投身于以上争论,虽然可以肯定,书中的多篇随笔将向上述“职业”主题抛去少许光亮,或是些微暗影。
词典里的第二和第三个定义强调了工作的报酬。但是我所说的“专业的程序员”,可能为编程工作收取报酬,但并不一定收取。而且,还有很多人,他们确实为编程工作收取报酬,但我却不会把他们当成“专业的”,我的理由呢,读者看了以下随笔后自然就能明了。
跟我的想法最接近的定义是这个:在特定的活动领域里,具备了不起的技艺或经验。
这本书,讲的就是在计算机编程领域具备了不起的技艺或经验的那些人。
归属于“计算机编程”这个题目下的内容非常丰富,与我早前写的《程序开发心理学》(The Psychology of Computer Programming)那本书不同,本书并未试图囊括所有那些内容。这里的重点,是那些技艺高超、经验丰富的工作者——在程序开发这样一个波谲云诡、变动无常的环境中,我们怎样才能成为这样一个人呢?我们又怎样才能保持这样的水准呢?
我的老朋友、老对头Phil Kraft曾经为了《程序开发心理学》的书名狠批过我一回。按我的理解,他想说的意思是:从字面上讲,不存在一项“活动”的“心理学”,只存在个人的心理学,或是人群的心理学。《理解专业程序员》(Understanding the Professional Programmer)这个书名,想必会让Phil好过一些(不过我怀疑,本书的不少内容又会让他火冒三丈)。在书名里,我用的是“程序员”的单数形式,这是因为本书中我重点考察的是作为个体的程序员。..
理解专业程序员前言《理解专业程序员》的首要目标,是为专业程序员提供一种自我考察、自我测试的方法。一位非常机智的咨询顾问Eugene KennedyEugene Kennedy,美国著名的非虚构类畅销书作家。所著《怎样成为咨询顾问:非专业咨询顾问指南》是该领域的经典读物。说过:
有些人严厉、粗疏的自我考察,往往包含某种混杂的动机,半是出于担惊受怕,半是由于自己具有某些欲望,又不愿被人发现。正如大多数传教士和募捐者知道的那样,让人们感到自己有罪,这实在并非难事……可是,由于自我考察往往不必要地让人自认有罪,所以在很多人眼里,自我考察也担上了恶名;他们或逃避,或拖延自我考察,因此也就从未意识到它的价值。
我的意图,不是在专业程序员中间引发罪责感。恰恰相反,我认为,程序员们成了各种行业媒体寻常而方便的靶子,这些行业媒体主要关心的是兜售硬件;在那些缺乏认真思维习惯的记者们看来,程序员,对于提高硬件销量和广告收入来说,仅仅是一块绊脚石。
Kennedy接下来的这段话正好可以描述我的观点:
有另一种看待自我的方式;专业人士——无论是医生还是运动员——更多地就是这么做的:为了解放自我,持久地提升自己的表现,个人需要接受某种特定的规训规训,原文discipline,一般译为学科、训练、纪律、惩戒等。中文中很少有现成语汇能涵盖上述多个义项。该词也是法国后结构主义哲学的一个核心概念,大陆学术译著中通译为“规训”,现从此译法。。换句话说,健康的专业人士自我考察,不是为了惩罚自身,而是为了获得自我提升。
如果你想成为上述意义上的“专业程序员”,这本《理解专业程序员》就恰恰是为你而作。
致谢
我想向以下同行致谢,我在书中引用了他们和我的通信:David Coan, Jo Edkins, Bob Finkenaur, David Flint, D. A. Martin 和 Barbara Walker。我也想感谢其他的很多通信者,他们激发了我的灵感,不过很难在这里一一列出姓名了。
在准备本书时,我搜集了想归入这里的多篇随笔,有几位同事通读了它们,并帮我划分了内容的级别,在此我对他们表达特别的感激。他们的评语和建议又一次告诉我,评论对于创造性工作来说有多么重要。我的这个“专家组”包括:Jim Fleming, Mason C. Gibson, Tim Gill, Bill Hetzel, Roger House, Bob Marcus 和 Paul Mellick。没有他们,本书就没法完成。
当然,要是没有我家里的那个“内部专家组”(包括DaniDani是本书作者Gerald M. Weinberg的太太,一位人类学家。和Judy),本书也不可能完成。她们从不惮于把想入非非的我带回现实。...
序言回到顶部↑
1944年,我11岁,我读到了《时代》(Time)杂志上一篇谈计算机的文章!在那个年纪,我的脑子是一块干净的石板,等着它的粉笔,所以那篇文章给我留下了很深的印象。我记得自己坐在起居室那把高背椅上,《时代》放在膝头,而整个“时代”都在我手中,当时我就决定,我要成为一个“计算机人”。1944年以来,计算机发生了巨大的变革。由于计算机的应用,我们的生活也发生了巨大的变革——我自己的生活就更其如此。但至少一件事没有变化。显然,从那以后几乎过去了一生的时光,我也从计算机文章的读者变成了作者。但是即使是今天,仍然没人理解“计算机人”是种什么人,他们究竟做什么,他们应该做什么。.
不能说“没人知道”。这里的问题是:人人都知道——但每人知道的都不一样。我在计算机界度过近乎一生之后,尘埃还未落定。计算机人士仍有选择他们做什么的自由——而依据这个自由,他们也就能选择究竟让计算机做什么。也许,再过50或100年,计算机人士将被塞入界线清晰的鸽子窝中,度过一生。可是今天,我们的命运似乎还在自己手上。
迄今为止,计算机产业一直建筑在思想的自由交流上。从前,你每月都能参加一次会议,在会上能和——比如说洛杉矶市内的——每一家大公司的某个代表谈话。现在呢,怀旧派还会去NCCNCC大会,全称是“全国计算机业大会”(National Computer Conference),美国计算机业曾经举办的系列年会,现在大概已经停办了——作者为中译本做的注解。大会,想在来自世界各地的75 000名同行之中找回过去的那种氛围。可那其实已经大不相同了。
理解专业程序员著者序确实,永远也找不回旧日子了。我们从前凭借直觉(有点儿类似于动物本能)取得的经验,现在只能通过更加明确的结构体系来获得。比如说,在那些大型会议上,已经没有留给“小”主意的空间了。而在那些小型会议上,更没有留给小人物的空间——大家都是来听大人物咳珠唾玉的。
从前呢,我们的工作进程特别依赖于会议,因为很少有书面材料。当1956年我开始为IBM工作的时候,我用了不到一周的时间,就读完了旧金山分部的每一篇技术文献(包括公共库中的所有文件)!这也大概就是IBM在1956年拥有的所有技术文献了。..
今天,我们简直淹没在技术文献当中,很少再有时间进行面对面的交流,至于“非正式读物”,那似乎就完全没时间看了。就这样,各处的计算机人士失去了彼此的联络,失去了思想交流的机会——尤其是那些算不上特别“技术性”的思想,因为它们的模糊特质,也很少能被收入各种使用手册或教科书。而一旦不再交流这些思想,我们也就失去了对于自身现实中很重要的一部分的接触,我们的工作也因此受到了损害。
我定期为几种刊物撰写专栏文章(专栏标题分别是“Stateside”, “Phase 2”以及“From Eagle, Nebraska”这些专栏刊载在全球多种著名专业杂志上,包括英国、澳大利亚、新西兰的Computerworld杂志,以及日本的BIT杂志——作者为中译本做的注解。),会收到大量读者来信,当阅读这些来信时,我就能特别强烈地感受到上面说的那种“缺乏对现实的接触”。这些读者都是计算机人士,分别在杜布克、都柏林和丹尼丁杜布克、都柏林和丹尼丁(Dubuque, Dublin, Dunedin)是作者按照字母顺序随机举出的3个城市名,足见读者遍及天下。工作。虽然他们彼此有那么多相近之处,但却不能有机会面对面交谈。如果他们真能遇上,他们肯定能马上认出对方就是“计算机人士”——就像他们从我的文章中认出自身那样。但是我说的“计算机人士”是什么意思呢?是那种人,他读着这些文章,会不时说“是呀,我就是这样做的”,或者是“我也这么想”,或者是“但愿我的经理能懂这个”,或者是“我可以用上这个技巧”,甚或是“这个叫温伯格的家伙已经弄不明白我工作的这种环境了”。
所以,这一组文章,是写给那些想要更好地了解计算机人士的读者的——所谓计算机人士,也就包括程序员、分析师、经理、设计师、培训师、测试员、维护人员、操作员、系统管理员、架构师、企业领导,或者其他各种头衔下的那些人。大部分计算机人士的时间都很宝贵,为了不浪费这宝贵的阅读时间,我也力图把文章写得有趣。只要你有5分钟空闲时间(比如你在等着TSOTSO: 即TimeSharing Option,时分复用。响应的那一会儿工夫),你就可以打开本书的任何一页,读完其中的一点想法。这可能不是世界上最伟大的想法,但还是会有一定益处。即使没有益处,大概也能为你带来一点儿消遣——这本身也算是一种益处吧。..
后记
在本书作者温伯格先生精辟、生动的序言和前言之后,在我的朋友熊节兄高屋建瓴的译者序之后,对本书内容再作更多介绍肯定会显得多余——甚至会像蝙蝠对燕子的模仿,拙劣而未得其精髓。
我曾经有一个谬论:对于一本书,作者类似于狠心的父母(很少有作者愿意从头重读自己的作品,他们在生产之后就把孩子推向社会了);读者类似于宽容的朋友(所谓“好读书,不求甚解”,即使是最认真的读者也不可能了解全书的所有细节;而且“君子之交淡如水”,我们跟绝大部分书本,都是有过一面之交后就天各一方了,虽然常常思念,但也不必朝夕相对);而译者,则类似于钟情的恋人。翻译,就像恋爱,是一次铭心刻骨的体验;译者与原作一起思想,一起表达,他知道对方的每一处细微的闪光、含混或瑕疵——在翻译完成的那一刻,他甚至成了比作者本人更了解其作品的人。
也正是因此,我就更加折服于作者在本书中体现的睿智、博学和洞察力。在阅读和翻译(有一些诡辩者说,这两者其实是一回事)中,我遇到了许多可口、绝妙的轶事和典故,常常不禁会心击节;另外,作者(作为20世纪50年代就加入这个行业的老资格程序员)也在书中留下了编程行业各个发展阶段的快照和历史片断(少数古旧的术语,一些难以检索的缩写,等等)。为了复原其中包含的信息,我也动用了一切可能的手段,直至向作者本人求援。带着一个“译者/恋人”谦卑的骄傲,我能够做出以下坦白:读者眼下看到的中译本是译者经过体验,经过历险所赢得的充分理解——当然其中也可能不乏误解,就像恋人之间通常发生的那样。
原作的风格晓畅、生动,对口语和典故的运用都恰到好处;译本的目标首先是力求忠实于原意。其次,也试图用笨拙的汉语跟随这种风格。在一些技穷的地方,只能放弃逐字翻译,转向解释;有时为了提高中文句子的可理解性,会对原句增添若干字,略去生涩;原作没有注释,为了介绍技术、文化背景,译本中加入了一些译注。
有3点特别的考虑希望读者体察:
1. 作者在全书各处都使用了“数据处理”(data processing)这个说法,其实这就是“计算机处理”(computing)的一个古旧表达法。为了保持原作的时代感,在中译本中仍然采用了“数据处理”这个翻译。
2. 作者多次引用了英国作家Lewis Carroll著名的艾丽丝系列童话。对于那些想要更好地理解本书的读者,我也乐意推荐这些艾丽丝故事:如果你喜欢本书,你肯定也会喜欢那些故事的——当然,反过来也一样。
3. 在《幽默能提高生产力吗》一节的结尾,作者留下了一个密电码式的段落。我曾想过在注解中给出一种破译,以便读者参考。但与温伯格先生商议后,还是决定把猜谜的乐趣保留给读者。每个朋友,每个恋人,都会对我们保留某个难以理解的秘密,对吧?
在此我愿意感谢清华大学出版社的热忱帮助与合作,感谢熊节兄画龙点睛的译者序,感谢作者G. M. 温伯格先生的耐心解答和指导。
译稿告竣的一刻,也许注定是个不可思议的时刻。“译者/恋人”在此时既完成了体验、历险,也要面对与“所恋”的离别。请读者评判译本吧。同时,让我用披头士乐队的一句歌词告别这次难忘的翻译:“And if you saw my love/Youd love her too”。...
不能说“没人知道”。这里的问题是:人人都知道——但每人知道的都不一样。我在计算机界度过近乎一生之后,尘埃还未落定。计算机人士仍有选择他们做什么的自由——而依据这个自由,他们也就能选择究竟让计算机做什么。也许,再过50或100年,计算机人士将被塞入界线清晰的鸽子窝中,度过一生。可是今天,我们的命运似乎还在自己手上。
迄今为止,计算机产业一直建筑在思想的自由交流上。从前,你每月都能参加一次会议,在会上能和——比如说洛杉矶市内的——每一家大公司的某个代表谈话。现在呢,怀旧派还会去NCCNCC大会,全称是“全国计算机业大会”(National Computer Conference),美国计算机业曾经举办的系列年会,现在大概已经停办了——作者为中译本做的注解。大会,想在来自世界各地的75 000名同行之中找回过去的那种氛围。可那其实已经大不相同了。
理解专业程序员著者序确实,永远也找不回旧日子了。我们从前凭借直觉(有点儿类似于动物本能)取得的经验,现在只能通过更加明确的结构体系来获得。比如说,在那些大型会议上,已经没有留给“小”主意的空间了。而在那些小型会议上,更没有留给小人物的空间——大家都是来听大人物咳珠唾玉的。
从前呢,我们的工作进程特别依赖于会议,因为很少有书面材料。当1956年我开始为IBM工作的时候,我用了不到一周的时间,就读完了旧金山分部的每一篇技术文献(包括公共库中的所有文件)!这也大概就是IBM在1956年拥有的所有技术文献了。..
今天,我们简直淹没在技术文献当中,很少再有时间进行面对面的交流,至于“非正式读物”,那似乎就完全没时间看了。就这样,各处的计算机人士失去了彼此的联络,失去了思想交流的机会——尤其是那些算不上特别“技术性”的思想,因为它们的模糊特质,也很少能被收入各种使用手册或教科书。而一旦不再交流这些思想,我们也就失去了对于自身现实中很重要的一部分的接触,我们的工作也因此受到了损害。
我定期为几种刊物撰写专栏文章(专栏标题分别是“Stateside”, “Phase 2”以及“From Eagle, Nebraska”这些专栏刊载在全球多种著名专业杂志上,包括英国、澳大利亚、新西兰的Computerworld杂志,以及日本的BIT杂志——作者为中译本做的注解。),会收到大量读者来信,当阅读这些来信时,我就能特别强烈地感受到上面说的那种“缺乏对现实的接触”。这些读者都是计算机人士,分别在杜布克、都柏林和丹尼丁杜布克、都柏林和丹尼丁(Dubuque, Dublin, Dunedin)是作者按照字母顺序随机举出的3个城市名,足见读者遍及天下。工作。虽然他们彼此有那么多相近之处,但却不能有机会面对面交谈。如果他们真能遇上,他们肯定能马上认出对方就是“计算机人士”——就像他们从我的文章中认出自身那样。但是我说的“计算机人士”是什么意思呢?是那种人,他读着这些文章,会不时说“是呀,我就是这样做的”,或者是“我也这么想”,或者是“但愿我的经理能懂这个”,或者是“我可以用上这个技巧”,甚或是“这个叫温伯格的家伙已经弄不明白我工作的这种环境了”。
所以,这一组文章,是写给那些想要更好地了解计算机人士的读者的——所谓计算机人士,也就包括程序员、分析师、经理、设计师、培训师、测试员、维护人员、操作员、系统管理员、架构师、企业领导,或者其他各种头衔下的那些人。大部分计算机人士的时间都很宝贵,为了不浪费这宝贵的阅读时间,我也力图把文章写得有趣。只要你有5分钟空闲时间(比如你在等着TSOTSO: 即TimeSharing Option,时分复用。响应的那一会儿工夫),你就可以打开本书的任何一页,读完其中的一点想法。这可能不是世界上最伟大的想法,但还是会有一定益处。即使没有益处,大概也能为你带来一点儿消遣——这本身也算是一种益处吧。..
后记
在本书作者温伯格先生精辟、生动的序言和前言之后,在我的朋友熊节兄高屋建瓴的译者序之后,对本书内容再作更多介绍肯定会显得多余——甚至会像蝙蝠对燕子的模仿,拙劣而未得其精髓。
我曾经有一个谬论:对于一本书,作者类似于狠心的父母(很少有作者愿意从头重读自己的作品,他们在生产之后就把孩子推向社会了);读者类似于宽容的朋友(所谓“好读书,不求甚解”,即使是最认真的读者也不可能了解全书的所有细节;而且“君子之交淡如水”,我们跟绝大部分书本,都是有过一面之交后就天各一方了,虽然常常思念,但也不必朝夕相对);而译者,则类似于钟情的恋人。翻译,就像恋爱,是一次铭心刻骨的体验;译者与原作一起思想,一起表达,他知道对方的每一处细微的闪光、含混或瑕疵——在翻译完成的那一刻,他甚至成了比作者本人更了解其作品的人。
也正是因此,我就更加折服于作者在本书中体现的睿智、博学和洞察力。在阅读和翻译(有一些诡辩者说,这两者其实是一回事)中,我遇到了许多可口、绝妙的轶事和典故,常常不禁会心击节;另外,作者(作为20世纪50年代就加入这个行业的老资格程序员)也在书中留下了编程行业各个发展阶段的快照和历史片断(少数古旧的术语,一些难以检索的缩写,等等)。为了复原其中包含的信息,我也动用了一切可能的手段,直至向作者本人求援。带着一个“译者/恋人”谦卑的骄傲,我能够做出以下坦白:读者眼下看到的中译本是译者经过体验,经过历险所赢得的充分理解——当然其中也可能不乏误解,就像恋人之间通常发生的那样。
原作的风格晓畅、生动,对口语和典故的运用都恰到好处;译本的目标首先是力求忠实于原意。其次,也试图用笨拙的汉语跟随这种风格。在一些技穷的地方,只能放弃逐字翻译,转向解释;有时为了提高中文句子的可理解性,会对原句增添若干字,略去生涩;原作没有注释,为了介绍技术、文化背景,译本中加入了一些译注。
有3点特别的考虑希望读者体察:
1. 作者在全书各处都使用了“数据处理”(data processing)这个说法,其实这就是“计算机处理”(computing)的一个古旧表达法。为了保持原作的时代感,在中译本中仍然采用了“数据处理”这个翻译。
2. 作者多次引用了英国作家Lewis Carroll著名的艾丽丝系列童话。对于那些想要更好地理解本书的读者,我也乐意推荐这些艾丽丝故事:如果你喜欢本书,你肯定也会喜欢那些故事的——当然,反过来也一样。
3. 在《幽默能提高生产力吗》一节的结尾,作者留下了一个密电码式的段落。我曾想过在注解中给出一种破译,以便读者参考。但与温伯格先生商议后,还是决定把猜谜的乐趣保留给读者。每个朋友,每个恋人,都会对我们保留某个难以理解的秘密,对吧?
在此我愿意感谢清华大学出版社的热忱帮助与合作,感谢熊节兄画龙点睛的译者序,感谢作者G. M. 温伯格先生的耐心解答和指导。
译稿告竣的一刻,也许注定是个不可思议的时刻。“译者/恋人”在此时既完成了体验、历险,也要面对与“所恋”的离别。请读者评判译本吧。同时,让我用披头士乐队的一句歌词告别这次难忘的翻译:“And if you saw my love/Youd love her too”。...








点击看大图







加载中...
