电子表格建模与决策分析(第四版)
基本信息
内容简介回到顶部↑
电子表格已经成为讲授管理科学/运筹学导论性课程中的概念和方法的重要载体。本书是管理科学的一本实用教材,主要介绍最为常用的管理科学/运筹学方法,并给出使用microsoft excel的实现方法。全书内容除了包括管理科学/运筹学中通常包含的内容,如线性规划、单纯形法与灵敏度分析、网络流模型、整数线性规划、目标规划与多目标最优化、非线性规划与进化解法、模拟技术、排队问题、决策分析等之外,还包含项目管理与统计学中的回归分析、时间序列预测与判别分析等内容,并以microsoft excel和一些excel插件为工具,对实际商务管理工作中常见的一些问题进行建模和求解。书中并不对所使用的方法进行数学推导,而只简单介绍问题,然后在microsoft excel中建立模型,借助microsoft excel及其一些插件进行求解。.
本书适合学习管理科学课程的本科生和研究生作为教材使用,从事生产管理、运营管理等的商务人士,从本书中可以学习到在商务决策中运用microsoft excel的更多方法和技巧。...
本书适合学习管理科学课程的本科生和研究生作为教材使用,从事生产管理、运营管理等的商务人士,从本书中可以学习到在商务决策中运用microsoft excel的更多方法和技巧。...
目录回到顶部↑
第1章 建模与决策分析引论.
1.0 引言
1.1 决策制定的建模方法
1.2 建模的特性和优点
1.3 数学模型
1.4 数学模型的分类
1.5 求解问题的程序
1.6 定式和框架的作用
1.7 好的决策与好的结果
1.8 小结
1.9 参考文献
思考题与习题
第2章 最优化与线性规划引论
2.0 引言
2.1 数学规划的应用
2.2 数学规划的特征
2.3 最优化问题的数学表达
2.4 数学规划的技术
2.5 线性规划问题的一个例子
2.6 建立线性规划模型
1.0 引言
1.1 决策制定的建模方法
1.2 建模的特性和优点
1.3 数学模型
1.4 数学模型的分类
1.5 求解问题的程序
1.6 定式和框架的作用
1.7 好的决策与好的结果
1.8 小结
1.9 参考文献
思考题与习题
第2章 最优化与线性规划引论
2.0 引言
2.1 数学规划的应用
2.2 数学规划的特征
2.3 最优化问题的数学表达
2.4 数学规划的技术
2.5 线性规划问题的一个例子
2.6 建立线性规划模型
译者序回到顶部↑
有幸翻译Cliff T.Ragsdale教授的《电子表格建模与决策分析》一书。以前只知道可以使用Microsoft Exicel中的规划求解数学规划问题,翻译本书后才知道Microsoft Excel的功能如此之强大、计算机技术发展如此之迅速。.
这本书讲授最常用的管理科学/运筹学方法,并以Microsoft Excel为工具建立解决管理中的问题的电子表格模型。书中对所包含方法不进行数学推导,只简单介绍问题,然后在Microsoft Excel中建立模型,并借助Microsoft Excel及其一些插件进行求解。非常具有实用性,非常适合数学基础不是很好的读者。
本书包含的内容有:线性规划、单纯形法与灵敏度分析、网络流模型、整数线性规划、目标规划与多目标最优化、非线性规划与进化解法、模拟技术、排队问题、决策分析等;还包含项目管理与统计学中的回归分析、时间序列预测与判别分析。
本书对问题的处理是,介绍问题之后建立代数模型,然后建立电子表格模型,这有助于读者对电子表格内容和各个技巧的理解,逐步给出电子表格建模的指导和大量带注释的截屏图像,使得例题容易接受和理解。本书的重点是电子表格模型的建立和解释而不是算法。..
在财经类院校,讲授管理科学/运筹学课程的教师可能都会苦恼于没有适合的软件辅助教学。本书很好地解决了这个问题。当然,电子表格中建好的模型也可以应用到实际工作中。
对于复合句的翻译问题。科技类书籍的翻译最重要的应该是准确,而不是中文习惯。当然翻译得两者兼顾最好。但是不是总能做到的。原文中的复合句是翻译的难题。译成几个短句是一种处理方式。其实作者也可以写成几个短句。为什么他要写成三四行长的复合句呢?我认为根本原因是:强迫读者一口气读完整的句子,才能准确地理解这句话的原意。译者看了原文当然知道翻译后的句子的含义。但是,读者是否能够在译者分成几个短句合理的位置停顿,而理解原文呢?我和几个同事谈到此事时,都说如果有原文书籍,是绝不看翻译版的。大概是为了追求中文习惯而使准确性受到太大影响。所以我认为,科技类书籍的复合句最好直译,因为在这里,准确比中文习惯重要太多了。
第7章中的“obiective”、“goal”和“target”,在中文中都翻译成“目标”。但是在这里用法却不同,我无法简练准确地用中文表达出它们在此处的差别,只好将goal译成G目标和target译成T目标,而obiective仍译为目标。希望这样处理不给读者带来不便。
本书的第1章至第8章是杜学孔翻译的;第9章至第15章是崔鑫生翻译的。
由于本书的实用性特征使得书中涉及的内容很多,不同学科有不同的专业术语。这样就使得翻译出现较大的困难。虽然我们非常努力地想翻译准确,而且符合中文表达习惯。但是限于我们的能力和知识难免翻译错误和不足。希望读者批评指正。...
杜学孔
2005年10月8日
这本书讲授最常用的管理科学/运筹学方法,并以Microsoft Excel为工具建立解决管理中的问题的电子表格模型。书中对所包含方法不进行数学推导,只简单介绍问题,然后在Microsoft Excel中建立模型,并借助Microsoft Excel及其一些插件进行求解。非常具有实用性,非常适合数学基础不是很好的读者。
本书包含的内容有:线性规划、单纯形法与灵敏度分析、网络流模型、整数线性规划、目标规划与多目标最优化、非线性规划与进化解法、模拟技术、排队问题、决策分析等;还包含项目管理与统计学中的回归分析、时间序列预测与判别分析。
本书对问题的处理是,介绍问题之后建立代数模型,然后建立电子表格模型,这有助于读者对电子表格内容和各个技巧的理解,逐步给出电子表格建模的指导和大量带注释的截屏图像,使得例题容易接受和理解。本书的重点是电子表格模型的建立和解释而不是算法。..
在财经类院校,讲授管理科学/运筹学课程的教师可能都会苦恼于没有适合的软件辅助教学。本书很好地解决了这个问题。当然,电子表格中建好的模型也可以应用到实际工作中。
对于复合句的翻译问题。科技类书籍的翻译最重要的应该是准确,而不是中文习惯。当然翻译得两者兼顾最好。但是不是总能做到的。原文中的复合句是翻译的难题。译成几个短句是一种处理方式。其实作者也可以写成几个短句。为什么他要写成三四行长的复合句呢?我认为根本原因是:强迫读者一口气读完整的句子,才能准确地理解这句话的原意。译者看了原文当然知道翻译后的句子的含义。但是,读者是否能够在译者分成几个短句合理的位置停顿,而理解原文呢?我和几个同事谈到此事时,都说如果有原文书籍,是绝不看翻译版的。大概是为了追求中文习惯而使准确性受到太大影响。所以我认为,科技类书籍的复合句最好直译,因为在这里,准确比中文习惯重要太多了。
第7章中的“obiective”、“goal”和“target”,在中文中都翻译成“目标”。但是在这里用法却不同,我无法简练准确地用中文表达出它们在此处的差别,只好将goal译成G目标和target译成T目标,而obiective仍译为目标。希望这样处理不给读者带来不便。
本书的第1章至第8章是杜学孔翻译的;第9章至第15章是崔鑫生翻译的。
由于本书的实用性特征使得书中涉及的内容很多,不同学科有不同的专业术语。这样就使得翻译出现较大的困难。虽然我们非常努力地想翻译准确,而且符合中文表达习惯。但是限于我们的能力和知识难免翻译错误和不足。希望读者批评指正。...
杜学孔
2005年10月8日
前言回到顶部↑
电子表格现在已成为最流行的和无处不在的软件包之一。每天,成千上万的商务人员都在使用电子表格程序来建立他们面临的决策问题的模型,且这些工作已成为他们日常工作的一部分。因此,雇主在招聘人才时会寻找有电子表格经验和能力的人。或许这就是Chronicle of Higher Education最近将Microsoft Office列为2002年9月大学书店中软件产品销量第一的部分原因。.
电子表格也已成为向商务和工程专业的本科生和研究生介绍管理科学/运筹学(MS/OR)课程引论中所包含的概念和工具的载体。这会同时开发学生使用标准工具的技能,并促使他们了解各种各样的管理科学/运筹学方法是如何运用到这种建模环境中去的。电子表格也会引起学生的兴趣,并为管理科学/运筹学添加新的关联性,即商务世界中如何真实地使用流行的商业软件。..
本书介绍最为常用的管理科学/运筹学技术,并给出使用Microsoft Excel实现这些工具的方法。以前有使用Excel的经验无疑会有所帮助,但使用本书无须这些经验。总之,熟悉计算机和电子表格概念的学生在使用本书时不会存在问题。对于每个示例,我们给出逐步的说明和屏幕截图,且全文在需要时给出软件提示。
第四版中的新内容
我们从审稿人那里得到的对本书新版的主要信息是清楚的:不要把好东西弄糟。所以我们对第四版的工作可以形容为“调整”而不是“大修”。总之,我们努力保留了过去较好的内容并使之更好。具体的改动包括:
●新增了定式和框架在决策制定过程中的影响内容(第1章)。
●扩展了对广义网络流模型的探讨(第5章)。
●包括有可变单元格的"alldifferent"选项的New Premium Solver for Education v5.0(第8章)。
●展示如何计算预测的时间序列分析的新电子表格(第11章)。
●实现项目管理网络的简化方法(第14章),项目管理网络可自动调整顺序关系和工序时间的变化。
●Microsoft Project 2002的新内容(第14章)。
●新增了多重准则决策问题的雷达图内容(第15章)。
●每章均提供了大量的案例子和习题。
新特性
除了其强烈的电子表格导向外,本书第四版也包含了一些使它不同于传统管理科学/运筹学教材的其他独有特性。
●代数公式与电子表格并行使用。
●逐步的指示和大量带注释的屏幕截图使得示例容易接受和理解。
●重点放在模型的建立和解释上,而不是放在算法上。
●真实的示例可激发每个主题的讨论。
●示例问题的求解是从管理角度来分析的。
电子表格也已成为向商务和工程专业的本科生和研究生介绍管理科学/运筹学(MS/OR)课程引论中所包含的概念和工具的载体。这会同时开发学生使用标准工具的技能,并促使他们了解各种各样的管理科学/运筹学方法是如何运用到这种建模环境中去的。电子表格也会引起学生的兴趣,并为管理科学/运筹学添加新的关联性,即商务世界中如何真实地使用流行的商业软件。..
本书介绍最为常用的管理科学/运筹学技术,并给出使用Microsoft Excel实现这些工具的方法。以前有使用Excel的经验无疑会有所帮助,但使用本书无须这些经验。总之,熟悉计算机和电子表格概念的学生在使用本书时不会存在问题。对于每个示例,我们给出逐步的说明和屏幕截图,且全文在需要时给出软件提示。
第四版中的新内容
我们从审稿人那里得到的对本书新版的主要信息是清楚的:不要把好东西弄糟。所以我们对第四版的工作可以形容为“调整”而不是“大修”。总之,我们努力保留了过去较好的内容并使之更好。具体的改动包括:
●新增了定式和框架在决策制定过程中的影响内容(第1章)。
●扩展了对广义网络流模型的探讨(第5章)。
●包括有可变单元格的"alldifferent"选项的New Premium Solver for Education v5.0(第8章)。
●展示如何计算预测的时间序列分析的新电子表格(第11章)。
●实现项目管理网络的简化方法(第14章),项目管理网络可自动调整顺序关系和工序时间的变化。
●Microsoft Project 2002的新内容(第14章)。
●新增了多重准则决策问题的雷达图内容(第15章)。
●每章均提供了大量的案例子和习题。
新特性
除了其强烈的电子表格导向外,本书第四版也包含了一些使它不同于传统管理科学/运筹学教材的其他独有特性。
●代数公式与电子表格并行使用。
●逐步的指示和大量带注释的屏幕截图使得示例容易接受和理解。
●重点放在模型的建立和解释上,而不是放在算法上。
●真实的示例可激发每个主题的讨论。
●示例问题的求解是从管理角度来分析的。







点击看大图
加载中...

