基本信息
内容简介
前言
本书收词的办法,不是汇集国内历年出版的同类书中已有的词汇,而是以国外(美国、德国、俄罗斯、日本)近年来出版的具有权威性的数学辞书,例如:《Encyclopaedia of Mathematics》(10卷)及其补编(3卷),《Encyclopedic Dictionary of Mathematics》(第2版),《Dictionary of Mathematics(English,German,French,Russian)》,《Russian-English Dictionary of Mathematics》,《MathematicsSubject Classification 2000》等书为依据(详见本书"主要资料来源"),从中系统地收集数学词语,计得16万多条,利用计算机进行归并、整理,从中选出现代文献中常用的、重要的,以及新近出现的数学词汇6万多条,收入本书。
550中文名称的确定,则是一件十分复杂的工作。本书以全国科学技术名词审定委员会审定公布的《数学名词》为基本依据,利用《数学百科全书》和《数学百科辞典》的中译本,并参考广东科技出版社出版的《英俄汉数学词汇》,慎重定名。在编译《数学百科全书》的过程中,为了给大量数学名词(包括新出现的名词)确定正确的中译名,参加工作的200多位专家呕心沥血,反复推敲,吴文俊教授、廖山涛教授、程民德教授和其他一些数学家都曾给予指导。因此,本书的编订实际上是汇集了众多数学家集体劳动的成果。
在确定中文名称时,本书力求做到"系统完整,避免歧解,兼顾习惯"。但是正如1956年公布的《数学名词》的"序例"所指出的:"这三项原则有时未能全面顾到",并以"form"一词为例进行说明:"这个词旧定名有'形式'、'方式'等,缺点是容易使人误会作通常的而非数学的词语,故在用这个词表明'齐次多项式'时,现在改用'齐式',而在表明其他意义时,仍用'形式'。"可是"齐式"一词后来并未流行,而采用"型"字。这就产生了问题,一是难以同"type"(型,类型)一词区分,二是在遇到人名与"form"组成的复合词时容易译错,例如"Pfaff form"是一个一次微分形式,而不是齐次多项式,却被定为"普法夫型";又如"covering"一词,在数学上有两种不同的含义,一称"覆盖",一称"覆叠",这在1993年公布的《数学名词》中已有规定,因而在不同场合应认真区分,否则很容易出错。另外,有的形容词一词多义(例如,congruent:同余的,全等的,相合的),在与不同名词搭配时,自然应有不同的译法;但是,也有一些形容词虽有不同的译法(例如,canonical:典范的,典型的,正则的(在数学物理方面),而意义并无实质差异,在与名词搭配时如何处理全凭习惯而定。由此可见,数学名词的规范统一,只能逐步进行,一时很难达到十分完善的地步。本书在这方面特别做了努力,在可能的情况下修改了原来的名称(必要时在新名后面同时列出旧名),向着使我国数学名词术语达到"意义准确,避歧解,有系统"的目标前进一步。
因为在数学中有大量以数学家姓氏命名的名词术语,所以外国数学家姓氏译名的规范化也很重要。在本书附录"数学家译名表"中收录了3000多位古今数学家姓氏的拉丁拼音和中译名,以及生卒年代,以备读者查考。
本书编订工作得到许多数学家的热情关怀和鼓励。著名数学家陈省身教授为本书题写书名,王元教授为本书作序,田方增教授主持本书的审查,参加审查的各位专家对本书初稿提出了许多宝贵的修改意见和建议。本书编者谨向他们表示衷心的感谢和敬意。
编者十分高兴本书能由清华大学出版社出版,并感谢出版社领导对本书的重视。编者还要特别感谢科技辞书编纂专家、清华大学出版社辞书编辑室主任章鸿猷先生。本书编订工作自始至终是在章鸿猷先生指导下进行的。他为编者提供了强有力的计算机软件,得以在计算机上处理大量的信息资料。没有章鸿猷先生的热心指导和帮助,本书是不可能顺利完成的。此外,袁钧先生协助审查数学家译名,核对和补充其生卒年代,做了许多艰苦细致的工作,编者深表谢意。
清华大学出版社辞书编辑室特邀编审王有志教授从系统分析的角度对本书所收词汇体系的一致性进行了全面审查和协调统一;对部分疑难词汇的拼写和学科含义进行了深入查证;对本书所收数学邻近学科的词汇进行了审定,从而使得本书质量有明显提高。编者对此表示由衷的感谢。
我国数学名词的审定和规范统一工作已取得很大进展,但是与一些数学强国相比,仍有很大的差距。在我国近年出版的一些数学书刊中,数学名词的使用仍然比较混乱。由于工作上的关系,本书编者很想在这方面出一点力。无奈学疏识浅,心有余而力不足。在本书中必定存在不少缺点和错误,切盼读者批评指正,以期再版时修订改进。
张鸿林 葛显良
序言
数学对于一切科技来说,既是有力的工具,又是共同的语言。所以数学名词的确定与汇编亦非仅仅对数学家有用,同样对一切科技人员是很必需的。
早在我国近代数学的教学与科研萌芽时期,数学名词的翻译与确定就开始了。但这一工作的系统进行乃是新中国成立以后的事。例如,国家两次审定公布了《数学名词》;翻译出版了日本的《岩波数学辞典》;出版了《中国大百科全书·数学卷》;翻译出版了前苏联的《数学百科全书》;出版了广东科技出版社的《英俄汉数学词汇》,等等。这些都是有影响的著作。可以说在数学家的书架上总能见到其中的几种,其他科技人员也常常具备一两种。
无论如何,这项工作是需要不断进行的。张鸿林先生和葛显良先生用了两年多的时间,参考上述著作以及国外其他的权威数学辞书,系统地收集到16万余条数学词汇,经过合并与整理后,从中选出常用的、重要的,以及近年来新出现的词汇6万多条,编成这本《英汉数学词汇》,经各学科的专家审查修订后出版。书末附有3000多位古今数学家,特别是20世纪数学家的原名、中译名,以及生卒年代,以备查考。本书的简体字版与繁体字版将分别由清华大学出版社和台北的九章出版社出版。
张鸿林先生是科学出版社的一位资深编辑,40年来系统地编辑出版各类优秀数学图书,曾参与主持翻译、编审日本的《岩波数学辞典》和前苏联的《数学百科全书》的中译本的工作,有很丰富的经验。葛显良先生是浙江大学的一位教师,早年毕业于北京大学数学力学系,长期工作在教学与科研第一线。他们对这项工作既很胜任,也很热情。我愿借此机会预祝本书出版成功。
王元
2002年3月22日