基本信息
- 原书名:MGMT

编辑推荐
教材一定是枯燥、乏味、刻板,不可阅读的吗?
考试一定是不可捉摸、令人烦恼的吗?
读完此书,也许你会改变此想法。
内容简介
译者序
查克·威廉姆斯先生的《管理学》同时给人“似曾相识”和“耳目一新”的感觉。说它“似曾相识”是因为它沿袭了管理学的经典框架,依照管理的功能设置内容,包括管理介绍、计划、组织、领导和控制等,这已为人们所熟知;说它“耳目一新”则是因为它系统地介绍和诠释了新环境下管理学的新思想,尤其是进入新世纪之后的管理蓝图。两个特点的完美结合使读者既能够快速进入到本书的知识框架中,又能显著地增加对新管理环境下管理学知识的理解。
内容特色只是本书可读性的体现,本书还具有很强的宜读性。具体体现为:
论述简洁、灵活。本书文风简朴、论述方式灵活,囊括了理论本身的阐述、经理人的感受及评价、作者本人的简评和现实中的管理困境等,甚至不乏极具夸张色彩的图片。这种表述方式除了使人不觉乏味之外,还能使读者寓乐于学。
案例丰富、新颖。全球化的管理需要管理学具有国际化的视野。威廉姆斯先生以开阔的视野,引用了大量的案例,以案说理,使得读者能够了解在具体背景下管理学理论的应用。尽管大多数案例取自于欧美,但是我们仍能够从中看到来自其他区域的案例,其中中国的案例也不在少数,有些案例对学者来说也是很新颖的。尽管对部分案例的解读存在偏差,但毕竟瑕不掩瑜。
资源丰富、多样。本书附带的乐考卡,使读者能够提纲挈领地回顾每一部分的知识,加深对知识的理解和记忆。
受众范围广泛。不论是从事管理理论还是管理实践的读者都可以从本书中汲取养分。以接受知识为主的学生可以通过本书进入管理学的殿堂;以传播和研究管理理论为主的管理学者可从中寻求到论题和灵感;以运用管理知识为主的管理从业者们也可凭此寻求到解决问题的方案。
本书的翻译是集体劳动的结晶,译者均为从事多年管理学研究的教授或者博士,具体分工如下。
谢永珍教授:第1章至第4章的翻译并负责全书统校;于伟博士:第5章至第11章及相应章节的乐考卡翻译;徐业坤博士:第12章至第18章及相应章节的乐考卡翻译。
感谢机械工业出版社华章分社的吴亚军、顾煦和章集香编辑,感谢他们对本书出版付出的辛勤劳动。需要感谢的人还有很多,恕不在此一一列举。
翻译活动以引介和传播为目标,其过程是枯燥无味的。非常感谢查克·威廉姆斯先生的精彩论述,使我们能够乐在其中。尽管现在关于基础管理学的书籍很多,但我们仍相信本书会以其翔实新颖的内容和精彩的表述占据一席之地。
最后,虽然译校者都试图做得更好,但囿于水平所限,翻译和解释的不当之处仍在所难免,真诚欢迎各界同仁批评指正。
谢永珍
2010年于泉城济南