基本信息
内容简介
英语词典
全书分上下两篇。上篇为英译汉基本规则,下篇为英译汉常用技巧。读者通过学习这些基本规则,既可以进一步巩固英语的基础知识,又能摆脱英语结构的影响,了解汉语的准确表达方式,避免全盘欧化的句式,从而顺利地从事翻译工作。所谓“常用技巧”,是通过英汉对比,指出英语、汉语表达方式存在的差异,尤其是结构上的差异,总结我国翻译界为解决差异问题所运用的技巧,以使译文忠实、通顺、流畅。读者通过学习,
可以掌握我国翻译界沿用的常用规则,顺利地从事翻译实践,同时还可以通过借鉴这些技巧,开拓思路,创造更新更好的翻译技巧。本书是编著者在教学实践中所涉及的教学内容,适合英语本科二、三年级和非英语专业高年级学生使用。
目录
Introduction 简介
Book One Basic Rules 上篇 基本规则
Chapter One Translation of Nouns 第一章 名词的翻译
Chapter Two Translation of Pronouns 第二章 代词的翻译
Chapter Three Translation of Relatives 第三章 关系词的翻译
Chapter Four Translation of Demonstratives 第四章 指示词的翻译
Chapter Five Translation of Indefinites 第五章 不定词的翻译
Chapter Six Translation of Interrogatives 第六章 疑问词的翻译
Chapter Seven Translation of Articles 第七章 冠词的翻译
Chapter Eight Translation of Verbs 第八章 动词的翻译
Chapter Nine Translation of Modal Verbs 第九章 情态动词的翻译
Chapter Ten Translation of Conjunctions 第十章 连词的翻译
Book Two Commonly-Used Techniques 下篇 常用技巧
Chapter Eleven Omission 第十一章 省略法
Chapter Twelve Amplification 第十二章 增添法
Chapter Thirteen Repetition 第十三章 重复法
Chapter Fourteen Conversion 第十四章 转译法
Chapter Fifteen Inversion 第十五章 倒置法
Chapter Sixteen Affirmation and Negation 第十六章 正反翻译法
前言
全书分上下两篇。上篇为英译汉基本规则,下篇为英译汉常用技巧。所谓“基本规则”,是通过英汉比较研究,指出英语表达基本可以在汉语中找到确切对等语的各种语言现象。读者通过学习,可以掌握这些规则,既可以进一步巩固英语的基础知识,又能摆脱英语结构的影响,了解汉语的准确表达方式,避免全盘欧化的句式,从而顺利地从事翻译实践。所谓“常用技巧”,是通过英汉对比,指出英汉语表达方式存在的差异,尤其是结构上的差异,总结我国翻译界为解决差异问题所运用的技巧,以使译文忠实,通顺,流畅。读者通过学习,可以掌握我国翻译界沿用的常用规则,顺利地从事翻译实践,同时还可以通过借鉴这些技巧,开拓思路,创造更新更好的翻译技巧。
翻译是一门杂学,但并非杂而无章。当代语言学告诉我们,语言是人类独有的符号系统。无论哪种语言都不能离开这一基本属性。这就是事物的共性。抓住语言的共性,就可以总结出基本的翻译规则。每种语言由于其语族所处的自然环境不同,观察事物的角度不同,心理原型不同,在语言结构和表达方式上就存在差异,这是事物的个性。但是人为万物之灵,一个语族在与另一个语族不断地交往,两种文化不断地交流,两个语族就渐渐相互了解,从语言习惯到思维方式,相互熟悉,甚至相互认同。英译汉基本规则和常用技巧就是在这个过程中产生的。虽然还不能说臻至完美,但已是目前我国翻译界所采用的主要方法。它们的完善有待中外交流的加深和翻译学的建立与发展。
为了确保读者掌握基本规则和常用技巧,本书每个章节都有相关练习。书后附有答案。作为教材,学生应在教师指导下进行练习。如果是自学者,作者建议读者在读完每章后,不要只看答案,而应当亲自动笔,进行翻译实践,然后参考答案,找出自己的差距。这样才能收到实效。
本书是编著者在教学实践中所涉及的教学内容,只适合英语本科二、三年级和非英语专业高年级学生使用,并非面面俱到的翻译教程。但编著者认为,这些内容是从事英译汉最基本的规则与技巧,为英译汉奠定坚实的基础。书中错误在所难免,恳请行家和读者不吝赐教。
编著者