网络安全基础
基本信息
- 作者: William Stallings [作译者介绍]
- 译者: 张英 王景新
- 丛书名: 国外经典计算机科学教材系列
- 出版社:中国电力出版社
- ISBN:750832269x
- 上架时间:2004-6-1
- 出版日期:2004 年6月
- 开本:16开
- 页码:312
- 版次:1-1
- 所属分类:
计算机 > 安全 > 网络安全/防火墙/黑客
教材 > 教材汇编分册 > 高等理工
本版教材征订号:0044098053-0
编辑推荐
本书的最大特点是内容全面而实用,包括了密码学、电子邮件安全、IPSec协议、Web安全、网络管理与安全、入侵检测、恶意软件、防火墙等内容,这些技术基本涵盖了网络安全的所有内容。通过阅读本书,读者可以较快地对网络安全有一个整体的清晰概念,并可以将其中的很多概念和技术直接应用到构建安全网络系统的实际工作之中。此外,本书还提供了丰富的资源链接,通过这些网上资源,有兴趣的读者可以进一步加深对网络安全的学习和理解。
内容简介回到顶部↑
本书重点介绍了当前网络安全领域的主流技术,为用户建设安全的网络系统提供了一个完整而全面的理论框架和技术支持。 本书的主要内容包括:引言、对称加密与消息机密性、公钥加密与消息认证、认证应用、电子邮件安全、IPSec技术、Web安全、网络管理与安全、入侵检测、防火墙、恶意软件等。本书还包含了丰富的附录资源,有兴趣的读者可以通过利用这些资源进一步增强对网络安全的理解。
作译者回到顶部↑
本书提供作译者介绍
William Stallings是世界知名学者和畅销教材作者,5次获得教科书与高等院校作者协会(Text and Academic Authors Association)为最好的计算机科学与工程教科书设置的年度奖励。他曾经编写了17个题目——包括修正版本在内——共43本书,涉及了计算机网络与计算机体系结构的各个方面。作为独立顾问,Stallings的客户包括计算机和网络的制造商和消费者、软件开发公司和政府的前沿研究机构。他从M.I.T.获得计算机科学的博士学位。
.. << 查看详细
.. << 查看详细
目录回到顶部↑
网络安全基础
定价:32.00元
作者:william stallings
书号:7-5083-2269-x
配盘:无盘
丛书名:国外经典计算机科学教材系列
印刷日期:2004年05月
版次:第1版第1次印刷
开本:16开
页数:311页
字数:0千字
读者评定: 发表评论 他人评论 点击次数:30
内容简介 目录 丛书书目 相关书目
内容简介
本书重点介绍了当前网络安全领域的主流技术,为用户建设安全的网络系统提供了一个完整而全面的理论框架和技术支持。 本书的主要内容包括:引言、对称加密与消息机密性、公钥加密与消息认证、认证应用、电子邮件安全、ipsec技术、web安全、网络管理与安全、入侵检测、防火墙、恶意软件等。本书还包含了丰富的附录资源,有兴趣的读者可以通过利用这些资源进一步增强对网络安全的理解。
定价:32.00元
作者:william stallings
书号:7-5083-2269-x
配盘:无盘
丛书名:国外经典计算机科学教材系列
印刷日期:2004年05月
版次:第1版第1次印刷
开本:16开
页数:311页
字数:0千字
读者评定: 发表评论 他人评论 点击次数:30
内容简介 目录 丛书书目 相关书目
内容简介
本书重点介绍了当前网络安全领域的主流技术,为用户建设安全的网络系统提供了一个完整而全面的理论框架和技术支持。 本书的主要内容包括:引言、对称加密与消息机密性、公钥加密与消息认证、认证应用、电子邮件安全、ipsec技术、web安全、网络管理与安全、入侵检测、防火墙、恶意软件等。本书还包含了丰富的附录资源,有兴趣的读者可以通过利用这些资源进一步增强对网络安全的理解。
译者序回到顶部↑
网络的发展在给人们的生活带来巨大便利的同时也带来了巨大的安全隐患,出于政治的、经济的、文化的、商业利益的需要以及好奇心的驱动,网络上的安全事件层出不穷,且有愈演愈烈之势。尤其近几年来,各种新型病毒、垃圾邮件、黑客攻击事件的发生频率急剧上升,所造成的危害也越来越大。网络被攻陷意味着机密数据的丢失和损坏,小而言之将给个人或公司带来经济利益上的损失,大而言之将影响一个国家的政治、经济和文化安全,因此,各个国家都普遍重视对网络安全问题的研究,以期在日益走到前台的信息战中占据优势地位,保护好自己的信息防线。
本书的原作者是一位在网络安全领域有较大影响的著名学者和安全技术专家,这本书是他的最新力作。我们翻译本书的主要目的是想为国内读者提供一本较为完备的网络安全参考书籍,为计算机和通信专业以及一切对网络安全问题感兴趣的大学生朋友提供一本内容全面丰富、讲解细致到位、深度恰如其分的网络安全教科书。此外,本书在写作时特别注意吸收当前最新的信息安全领域研究成果,因此本书对致力于在安全领域进行深入研究的研究生和专业安全人士也有一定的参考价值。
本书的最大特点是内容全面而实用,包括了密码学、电子邮件安全、IPSec协议、Web安全、网络管理与安全、入侵检测、恶意软件、防火墙等内容,这些技术基本涵盖了网络安全的所有内容。通过阅读本书,读者可以较快地对网络安全有一个整体的清晰概念,并可以将其中的很多概念和技术直接应用到构建安全网络系统的实际工作之中。此外,本书还提供了丰富的资源链接,通过这些网上资源,有兴趣的读者可以进一步加深对网络安全的学习和理解。
在本书的翻译过程中,我们本着对读者认真负责的精神,力求做到技术内涵的准确无误和专业术语的规范统一,力求做到翻译的准确性和灵活性的有效结合。
本书由张英、王景新组织翻译。参与本书翻译的还有宋新、肖和平、张杰良、杨定新、汪东和于大东等,全书最后由张英统稿。Be Flying工作室负责人肖国尊负责本书翻译质量和进度的控制。由于我们的水平有限,错误与不到位之处在所难免。敬请广大读者提供反馈意见,读者可以将意见e-mail至be-flying@sohu.com,我们会仔细对待读者的每一封邮件,以求进一步提高今后译作的质量。
译 者
本书的原作者是一位在网络安全领域有较大影响的著名学者和安全技术专家,这本书是他的最新力作。我们翻译本书的主要目的是想为国内读者提供一本较为完备的网络安全参考书籍,为计算机和通信专业以及一切对网络安全问题感兴趣的大学生朋友提供一本内容全面丰富、讲解细致到位、深度恰如其分的网络安全教科书。此外,本书在写作时特别注意吸收当前最新的信息安全领域研究成果,因此本书对致力于在安全领域进行深入研究的研究生和专业安全人士也有一定的参考价值。
本书的最大特点是内容全面而实用,包括了密码学、电子邮件安全、IPSec协议、Web安全、网络管理与安全、入侵检测、恶意软件、防火墙等内容,这些技术基本涵盖了网络安全的所有内容。通过阅读本书,读者可以较快地对网络安全有一个整体的清晰概念,并可以将其中的很多概念和技术直接应用到构建安全网络系统的实际工作之中。此外,本书还提供了丰富的资源链接,通过这些网上资源,有兴趣的读者可以进一步加深对网络安全的学习和理解。
在本书的翻译过程中,我们本着对读者认真负责的精神,力求做到技术内涵的准确无误和专业术语的规范统一,力求做到翻译的准确性和灵活性的有效结合。
本书由张英、王景新组织翻译。参与本书翻译的还有宋新、肖和平、张杰良、杨定新、汪东和于大东等,全书最后由张英统稿。Be Flying工作室负责人肖国尊负责本书翻译质量和进度的控制。由于我们的水平有限,错误与不到位之处在所难免。敬请广大读者提供反馈意见,读者可以将意见e-mail至be-flying@sohu.com,我们会仔细对待读者的每一封邮件,以求进一步提高今后译作的质量。
译 者
评论交流
共有6人开贴评论 8人参与评论 6人参与打分 查看
评价等级:







发表于:2004-9-2 7:38:00
Be Flying工作室负责人肖国尊将本书译者找到的原书错误在此贴出,希望对那些中英文对照阅读(或者只看英文版)的读者有所帮助。如果读者对我们提出的某处原书错误表示怀疑或者认为原书没有错,请将邮件发送到Be Flying工作室联系邮箱be-flying@sohu.com,只要能做到,我们就会在确认之后再将相关解答贴出来。
Be Flying工作室自成立以来,一直是以读者为中心的思想在翻译每一本书。今后,我室将设法逐步实现译者与读者之间的直接沟通(主要是技术上的沟通),望各位读者关注。
以下是本书译者找到的原书错误:
—————————————————————————————————————
错误位置(原书位置) 错误原因 译者改正情况
p73 倒数第1行 计算错误10×160+1=161 应该为1×160+1=161,已改
p116习题4.3中第二段正文中的anld错误 anld应该为and 已改
p159 习题5.1 公式错误 已改
p83 习题3.2 应当为3.1节 习题3.2 应当为3.1节 已改
P96 消息4下的第二行错误 已改
P97 TS2应当为TS3 已改
P116 习题4.2标号不符合书中习惯 已改
p82页题12是书中错误
那里只有11个题,没有12个题 已改
表11-2中最后一行中 223.212.212不对,可以改为223.212.212.3 已改
—————————————————————————————————————
Be Flying工作室自成立以来,一直是以读者为中心的思想在翻译每一本书。今后,我室将设法逐步实现译者与读者之间的直接沟通(主要是技术上的沟通),望各位读者关注。
以下是本书译者找到的原书错误:
—————————————————————————————————————
错误位置(原书位置) 错误原因 译者改正情况
p73 倒数第1行 计算错误10×160+1=161 应该为1×160+1=161,已改
p116习题4.3中第二段正文中的anld错误 anld应该为and 已改
p159 习题5.1 公式错误 已改
p83 习题3.2 应当为3.1节 习题3.2 应当为3.1节 已改
P96 消息4下的第二行错误 已改
P97 TS2应当为TS3 已改
P116 习题4.2标号不符合书中习惯 已改
p82页题12是书中错误
那里只有11个题,没有12个题 已改
表11-2中最后一行中 223.212.212不对,可以改为223.212.212.3 已改
—————————————————————————————————————
评价等级:







发表于:2004-6-21 15:39:00
为了让读者对本书译者的一些情况和翻译过程中的一些内幕有所了解,Be Flying工作室负责人肖国尊将译者写的一些体会和感触贴出如下:
刚接到Be flying工作室的电话,告知那本译著《网络安全基础》已经出版了,而且在出版社评价还不错。放下电话,想起了上个学期翻译那本书的情景,心里有不少感慨,这里写出来,愿与广大读者和同行共勉。
这本书是我所翻译的信息安全方面的第一本书,因此翻译经验不够丰富,但也正因为是第一本书,因此也就能够特别认真投入地去做,从2000年读研究生开始,到现在近四年的时间一直在从事信息安全方面的课题研究和一些安全项目的研发,在信息安全方面多少也算是有一些积累,英语基础呢,六级优秀,因此也就算具备了专业领域翻译的两大基础,再加上那个时期恰好是相对空闲的一段时间,与Be flying工作室的肖先生一接触也算投缘,凡此种种,就有了我对本书的翻译。
上面大概说了一下翻译本书的一些背景因素,下面来说说一点大概的感受吧。
我个人感觉,首先一点,翻译的书籍或者资料最好是和自己的研究方向相关的,或者至少要先对这个领域有一定的了解,这样在进行翻译工作的时候自己会比较轻松,翻译的也会比较到位,这样读者看起来的时候就不会不知所云。计算机科学经过几十年的发展,已经建立起了很丰富的一个学科体系,体系结构、软件工程、理论计算机科学、算法、信息安全、计算机网络。。。,即便作为一个计算机行业的从业人员,也不可能对每个领域都有很深刻的了解,这是科学发展过程中越来越细化的趋势造成的,而作为译者,在对整个学科有一个整体把握和了解的基础上,结合自己最为熟悉的专业方向开展工作,才会有较好的效果。
第二点,是要保持全书专业术语和风格的一致性,这个问题最初翻译时我没特别注意,以为只要将技术意思表达出来就可以了,后来在肖先生的着重强调和指导下,清楚认识到了这个问题的重要性。我认为,保持专业术语和风格的一致性的一个好处就是保证译者在全书翻译过程中的最大的严谨性,而将其随意性降到最低,这样就能够在一定程度上保证翻译的质量,而对于读者而言,一致性对于更好的理解是不言而喻的。
还有一个感触就是要充分利用网络,可以说,在本书的翻译过程中,网络是不可或缺的,那些日子,google简直就是我的最爱,呵呵。不过,也不能完全依赖网络,对于一些很专业的比较规范的东西,是有一些标准化的文档和书籍可以参考的。整个翻译的过程,对自身也是一个很大的促进,甚至可以说对一直疑惑的问题找到了满意的答案,第9章“基数谬误”一节的翻译让我对入侵检测系统误警率居高不下的问题有了非常清晰的理解,也算是自己的额外收获吧。
Be Flying工作室对翻译质量要求严格,在管理上显得非常专业和规范,正是在Be Flying工作室严格的管理和指导下,我对翻译的质量要求才逐步变得更加清晰,在将稿件交到出版社之前及时纠正了初译者常犯的一些错误,最终符合Be Flying工作室的质量要求。
说了不少,一点感触吧,感谢广大读者对本书的厚爱,如果发现有什么问题,请和我联系:wjx_eagle@hotmail.com
QQ:110108743 欢迎垂询!
译者 王景新
《网络安全基础》是Be Flying工作室成立以来接手翻译的第二本书,第一本书是《PC数据采集—使用C++测量物理量》(书刊号:7-5083-1820-X)。以后,由Be Flying工作室翻译的更多高质量书籍将陆续与读者见面,敬请各位读者关注。
——Be Flying工作室
刚接到Be flying工作室的电话,告知那本译著《网络安全基础》已经出版了,而且在出版社评价还不错。放下电话,想起了上个学期翻译那本书的情景,心里有不少感慨,这里写出来,愿与广大读者和同行共勉。
这本书是我所翻译的信息安全方面的第一本书,因此翻译经验不够丰富,但也正因为是第一本书,因此也就能够特别认真投入地去做,从2000年读研究生开始,到现在近四年的时间一直在从事信息安全方面的课题研究和一些安全项目的研发,在信息安全方面多少也算是有一些积累,英语基础呢,六级优秀,因此也就算具备了专业领域翻译的两大基础,再加上那个时期恰好是相对空闲的一段时间,与Be flying工作室的肖先生一接触也算投缘,凡此种种,就有了我对本书的翻译。
上面大概说了一下翻译本书的一些背景因素,下面来说说一点大概的感受吧。
我个人感觉,首先一点,翻译的书籍或者资料最好是和自己的研究方向相关的,或者至少要先对这个领域有一定的了解,这样在进行翻译工作的时候自己会比较轻松,翻译的也会比较到位,这样读者看起来的时候就不会不知所云。计算机科学经过几十年的发展,已经建立起了很丰富的一个学科体系,体系结构、软件工程、理论计算机科学、算法、信息安全、计算机网络。。。,即便作为一个计算机行业的从业人员,也不可能对每个领域都有很深刻的了解,这是科学发展过程中越来越细化的趋势造成的,而作为译者,在对整个学科有一个整体把握和了解的基础上,结合自己最为熟悉的专业方向开展工作,才会有较好的效果。
第二点,是要保持全书专业术语和风格的一致性,这个问题最初翻译时我没特别注意,以为只要将技术意思表达出来就可以了,后来在肖先生的着重强调和指导下,清楚认识到了这个问题的重要性。我认为,保持专业术语和风格的一致性的一个好处就是保证译者在全书翻译过程中的最大的严谨性,而将其随意性降到最低,这样就能够在一定程度上保证翻译的质量,而对于读者而言,一致性对于更好的理解是不言而喻的。
还有一个感触就是要充分利用网络,可以说,在本书的翻译过程中,网络是不可或缺的,那些日子,google简直就是我的最爱,呵呵。不过,也不能完全依赖网络,对于一些很专业的比较规范的东西,是有一些标准化的文档和书籍可以参考的。整个翻译的过程,对自身也是一个很大的促进,甚至可以说对一直疑惑的问题找到了满意的答案,第9章“基数谬误”一节的翻译让我对入侵检测系统误警率居高不下的问题有了非常清晰的理解,也算是自己的额外收获吧。
Be Flying工作室对翻译质量要求严格,在管理上显得非常专业和规范,正是在Be Flying工作室严格的管理和指导下,我对翻译的质量要求才逐步变得更加清晰,在将稿件交到出版社之前及时纠正了初译者常犯的一些错误,最终符合Be Flying工作室的质量要求。
说了不少,一点感触吧,感谢广大读者对本书的厚爱,如果发现有什么问题,请和我联系:wjx_eagle@hotmail.com
QQ:110108743 欢迎垂询!
译者 王景新
《网络安全基础》是Be Flying工作室成立以来接手翻译的第二本书,第一本书是《PC数据采集—使用C++测量物理量》(书刊号:7-5083-1820-X)。以后,由Be Flying工作室翻译的更多高质量书籍将陆续与读者见面,敬请各位读者关注。
——Be Flying工作室
| 我要写评论 |
| 查看所有评论交流(共6条) |







点击看大图



加载中...

