基本信息
- 原书名:Developing International Software,Second Edition
- 原出版社: Microsoft Press
- 作者: (美)Dr.International
- 译者: 沈凤
- 丛书名: 微软公司核心技术书库
- 出版社:机械工业出版社
- ISBN:9787111124825
- 上架时间:2003-9-26
- 出版日期:2003 年8月
- 开本:16开
- 页码:357
- 版次:2-1
- 所属分类:计算机 > 软件工程及软件方法学 > 综合

内容简介
计算机书籍
本书是一本经典之作,主要讲述了开发国际化软件所涉及的根本问题,深入剖析了怎样开发全球可用的应用程序。书中涵盖了最新的技术和内幕,并且是为那些希望为Microsoft Windows 2000和Windows XP平台编写全球可用代码的人员编写的。本书说明了如何以最少的资金和精力,将应用程序本地化、怎样确定文化特定的重要问题、怎样避开和国际化有关的陷阱以及怎样使用最佳的技术和编码方法等。
在当今的全球经济环境下,使用软件的用户可能说着各种不同的语言、来自不同的国家,有着不同的文化背景,如果我们开发的应用软件能够满足这些用户需要 显而易见是益处多多。本书揭示了怎样开发全球用户都能使用的应用程序,在第1版的基础上做了一些修订和更新,以涵盖最新的技术和内幕。这本书是为那些希望为Microsoft Windows 2000和Windows XP平台编写国际化代码的人员而编写的。该书说明了怎样不用花费太多力气和金钱而将应用程序本地化、怎样确定文化特定的重要问题、怎样避开和国际化有关的陷阱及法律问题。怎样使用最佳的技术和编码方法等等。本书涵盖了开发国际化软件的所有基本问题,同时也体现了Microsoft国际化工作组千辛万苦获得的集体智慧。
简介:理解国际化.设计全球可用的应用程序
全球化:Unicode: 区域和文化意识:文本输入、输出及显示:多语言用户界面(MUl)
本地化能力:软件本地化能力准则、镜像以及内容本地化能力准则
本地化及测试:本地化、测试全球可用性、国际化测试样例以及用伪
本地化测试本地化能力
工具和技术:GDI+、HTML、Microsoft IIS、Microsoft Office、MLang、Unicode的Microsoft层(MSLU)、Microsoft.NET框架、OpenType字体、RichEdit、Microsoft SQL Server、 文本服务框架(TSF)、
Uniscribe、Microsoft VisuaI Studio.NET、XML谁是Dr.International?
本书首次披露了Dr.Internationational的身份——Microsoft的最高机密之一。这位博土在国际化方面博学多才,无所不知。他的背后有Microsoft国际化工作组的支持和帮助。他还负责决定在网上专栏[www.microsoft.com/globaldev上的“Ask Dr.International”)中发表哪些内容。读完本书后,你能了解更多东
西,而不仅仅限子知道国际化软件开发要做些什么。
目录
怎样使用本书
第一部分 简 介
第1章 理解国际化 2
1.1 区域 3
1.2 全球可用性 4
1.3 本地化 6
1.3.1 本地化过程 8
1.3.2 发布国际化产品 9
1.4 小结 11
第2章 设计全球可用程序 12
2.1 识别规范中的全球可用需求 13
2.2 规划全球化 14
2.3 定制功能特征 14
2.3.1 设计可本地化的国际用户界面 16
2.3.2 研究法律问题 17
2.3.3 保持功能特征的易用性 18
2.4 组建产品组 18
2.5 设置全球可用开发环境 20
2.6 减轻翻译人员的工作量 23
前言
我在1994年12月完成了本书的第1版。8年之后,我仍然收到很多电子邮件,询问怎样运行或者开发可以在全球使用的软件,通常,我都把这些邮件转发给微软Windows 分部专业的“全球可用指南”(WRG,World-Ready Guides)工作组(他们还负责http://www.microsoft.com/ globaldev上的Dr. International专栏)。由于到目前为止,问得最多的问题是:“什么时候才会出新书?”所以,当WRG小组承担起修订该书的任务时,我非常激动。本书更全面地阐述了和这个主题相关的内容,这很有必要,并且它还重点关注基于Web的软件,这是自本书的第1版之后出现的一种现象。在1995年,开发人员只要掌握了Microsoft Win32应用程序接口(API)的基本技巧和知识就能开发全球可用的软件,但在当今无处不在的Internet大环境下,开发人员开始寻求了解其他Microsoft产品,如Microsoft Office、Microsoft Internet信息服务(IIS)、Microsoft SQL以及Visual Studio .NET,以及可扩展标记语言(XML,Extensible Markup Language)等工业标准的核心技术。看到在过去的几年中,这些产品和技术已扩展了其对国际功能的支持,真是振奋人心。
Windows内的国际支持也在逐步成熟。虽然其根基—Unicode和国家语言支持API(NLS API)—还保持原样,但每个新版本的功能都得到了加强,包含新的区域、区域信息,以及更完善的文本布局和字体功能。本书深入地研究了这些更新的内容,并在得到极大改善的附录中列出了有关这些内容的详细信息。同时,我还很高兴地看到本书用整整一部分来讨论测试问题。考虑到对产品可靠性和安全性的需求不断增长(对跨国公司来说尤其如此),所以没有什么比完整的、有系统的软件测试方法更重要的了。
在过去的8年中,软件市场变得更加全球化,但即使如此,英语仍占据统治地位。我1989年加入微软后不久,当时微软的国际部副总裁举行了一次宴会,庆祝本地化产品的销售收入占了公司整个利润的50%。最近的数目则接近60%。考虑到整个利润的增长,10%的浮动即为数百万美元;但我仍然纳闷为什么该数目没有接近75%或者更多。当然,微软以及其他很多公司都已清楚,全球化软件并非某个部门的责任。例如微软就不再设置国际开发部—每个产品组织都把全球可用当成其开发的核心要求。在雷蒙德市,我们款待来自于原始设备制造商(OEM,Original Equipment Manufacturers)合作伙伴和国际子公司的国际工作组,以保证我们能在一致连续的基础上表述全球可用需求。技术和组织相结合收效甚丰,其中就包括同时发布几个不同语言版本的Microsoft Windows XP。但是我仍然认为,讲英语的开发人员在其内心仍倾向于关注“轻松自如”。这已经超出了全球可用的概念—总的来说,我们的产业需要为用户创造更好的生活环境。公司部署软件开发的情景远比开发人员在设想怎样应用他们的设计和算法时所意识到的情景复杂。
我希望本书不仅能成为不可或缺的参考书,而且能成为每个认真对待客户需求的软件开发组织的必备读物。虽然应付某些挑战(如共享数据以及混合和匹配本地化的应用程序和本地化的操作系统)比以前更容易了,但是,使得全球交互实现起来更简单,使用时功能更强大,却仍是软件开发团体的责任。启用这类交互的工具仍将得到持续的改进,但即使基础架构已很完美,开发人员也仍需为商业界和消费者恰当地利用这些优势,以从中获得相应的好处。到目前为止,我们这些信奉全球可用性的人已在强调“使软件正常运行”和“减少为此而需付出的劳累”。遵照本书中列出的方法,“让软件正常运行”就是理所当然的了。作为开发人员,你最好把重点放在尚在探索之中的多文化、多语言群件以及它们所展示的尚未被撷取的机会之上。“正常运行”还不够。“现在,那将是改变人们处事方式的伟大想法”是更迷人的提议。
—Nadine Kano
于华盛顿州雷蒙德市