《英汉语篇翻译(第三版)》
第三版前言\4
第二版前言\7
第一版前言\15
第一章绪论怎样学习翻译\1
第二章原文的理解\7
Unit One Rules Every Achiever koows\7
一、译者的语篇意识
二、词义是根据上下文确定的
Unit Two How to Grow Old \14
一、对语篇结构的分析
二、语篇的意向
Unit Three The Good Teacher\21
对原文句子结构的分析
Unit Four The Whipping Boy \31
理解中的文化因素
Unit Five Republicans and Democrats(Excerpt)\39
译者的知识和经验在理解中的作用
UnitSix Caught in the Web ofthe Internet(Abridged)
指代关系的理解
小结\53
练习\53
第三章 译文表达\56
Unit One How Dorothy Saved the Scarecrow(Excerpt)\56
A Watering Place \58
翻译中的文体问题
Unit Two How Should One Read a Book?\63
译者的具体操作
Unit Three Bring on the Elites!\69
一、语篇的语境
二、翻译的标准
Unit Four You Are What You Think
一、主语一话题转换
二、语法意义的翻译
UnitFive Some Truths About Leadership\84
一、四字词语的运用及“词组堆叠句”
二、比较结构的翻译
Unit Six For Some Victims of Crimes,the Fear Never Leaves\94
一、表达角度及方式的转换
二、译文的增益
三、克服翻译体
Unit Seven What's Right About Being Left-handed\105
原文的不可译性
Unit Eight ForBetterOrWorse but Notfor Lunch!\113
互文性
Unit Nine A FewEarthyWords(Excerpt)\119
翻译伦理
小结\125
练习\126
第四章叙事、描写文体的翻译\137
UnitOne Lambing Time\137
英译汉中的意合趋势(总论)
UnitTwo VanityFair(Excerptl)\145
一、英译汉中的意合趋势——时间序列问题
二、英译汉中的意合趋势——叙事和描写分立
Unit Three Spring\153
形象化语言及形象思维
UnitFour VanityFair(Excerpt2)\160
形容词的翻译
Unit Five Impulse(Excerpt)\167
归化和异化
小结\176
练习\177
第五章说明、论说文体的翻译\182
UnitOne The Energy Lesson\182
译文逻辑连接的调整(一)
Unit Two Politics and the Eng¨Sh Language\188
译文逻辑连接的调整(二)
UnitThree Congress at Work\194
一、外位成分的运用
二、复合句的翻译
Unit Four A Red Light fOr SC00,aws\202
定语从句的拆译
Unit Five Thinking the Unthinkab,e\211
信息焦点的调整
Unit Six AboutElectricity\218
一、被动语态的翻译
二、指代衔接与行文流畅
UnitSeven The Jeaning Of America\225
译文的连贯
UnitEight Leafing Through Maple LOre\233
解释性翻译(ExegeticTranslation)
Unit Nine The Origins of Modern Science(Excerp) \239
语篇形态
小结\248
练习\249
第六章应用文体的翻译\255
Unit One AdVertisements\255
广告语篇的文体特点与翻译策略
Unit Two Legal Documents\259
法律语篇的文体特点及翻译策略
小结\263
练习\263
练习答案\266
主要参考书目\282