国外翻译研究丛书之十三:解构主义与翻译
基本信息
内容简介回到顶部↑
本书向读者阐述了如何根据法国哲学家雅克·德里达的研究,重新思考翻译中的许多理论和实践问题。作者认为,如果没有本源、没有超验的意义——也因此没有稳定的源语文本,人们就不可能依旧视翻译为意义的传递或是对原文被动的再现,而需考虑译者在翻译中做出的决定和承担的责任。为重新审视这一复杂的领域,作者从对作为指涉问题模式的专有名词的分析入手,修正了对限制、单一性、普遍性、文本的定义、写作、可重复性、意义和意图等概念的理解,并详细论述了由此对翻译理论产生的影响。作者还通过对德里达作品的不同英译的分析,阐述了解构主义对翻译的指导意义。在本书最后一章,作者探讨了翻译与伦理的关系。
目录回到顶部↑
acknowledgements
introduction
section ⅰ:translatabiligy and untranslatability
introduction
chapter 1:differance
difference at the origin
saussure and differences
the difference of differance
conclusion
chapter 2:the limit
singularity and generality
text
writing
conclusion
chapter 3:interabiligy
stability and instability
the supplement
sur-vival
conclusion:institution,kingdoms,and property
section ⅱ:implications for translation theory
introduction
section ⅰ:translatabiligy and untranslatability
introduction
chapter 1:differance
difference at the origin
saussure and differences
the difference of differance
conclusion
chapter 2:the limit
singularity and generality
text
writing
conclusion
chapter 3:interabiligy
stability and instability
the supplement
sur-vival
conclusion:institution,kingdoms,and property
section ⅱ:implications for translation theory

点击看大图
加载中...
