当代翻译理论(第二版修订本)
基本信息
内容简介回到顶部↑
19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。本书对当今纷繁复杂的翻译理论进行了剔抉爬梳,详细研究并介绍了几个主要翻译流派--北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派--的主要观点。这些理论发端于20世纪60年代中期,直到今天都一直有着广泛的影响。作者在本书中探讨了各个流派的长处以及弱点,研究了各个不同学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化学研究的重要性,并对当今主要翻译理论所作的各种假设提出了质疑。
本书第二版更新了各学派的观点,增添了最新的研究结果。在结论部分,作者以其对翻译、语言以及跨文化交际本质的深刻洞察力,对翻译研究的未来发展方向作了预测。
本书第二版更新了各学派的观点,增添了最新的研究结果。在结论部分,作者以其对翻译、语言以及跨文化交际本质的深刻洞察力,对翻译研究的未来发展方向作了预测。
作译者回到顶部↑
本书提供作译者介绍
埃德温·根茨勒:阿默斯特马萨诸塞大学(University Of Massachusetts Amherst)翻译中心主任、比较文学副教授。著述颇丰,同玛丽亚·提莫志克(Maria Tymoczko)合编了《翻译与权力》(Translation and Power)一书;同苏珊·巴斯内特一起合著了关于多语种翻译系列丛书。同时还是几种杂志,如Metamorphoses,Across以及Cadernos de Traduco的编委会成员。...
.. << 查看详细
.. << 查看详细
目录回到顶部↑
series editor's preface
preface to first edition
preface to the revised edition
chapter 1: introduction
chapter 2: the north american translation workshop
chapter 3: the "science" of translation
chapter 4: early translation studies
chapter 5: polysystem theory
chapter 6: deconstruction
chapter 7: the future of translation studies
bibliography
index ...
preface to first edition
preface to the revised edition
chapter 1: introduction
chapter 2: the north american translation workshop
chapter 3: the "science" of translation
chapter 4: early translation studies
chapter 5: polysystem theory
chapter 6: deconstruction
chapter 7: the future of translation studies
bibliography
index ...
前言回到顶部↑
二十世纪下半叶以来,西方翻译理论研究盛况空前,理论派别纷繁杂陈,著述研究不一而是。许多跨学科学者,特别是诸如尼采、海德格尔、德里达、巴特等哲学家以其特有的洞察力,对这一领域倾注了巨大的热情,使得当今的翻译研究广泛进入众多研究者的视野。其多元化、跨学科的相互借鉴、交流、交锋、渗透的研究模式,一反传统的相对单一、封闭的规约习惯,不仅为本学科的发展提供了新的支撑和增长点,也赋予相关学科(特别是文化研究)一个不可或缺的新视角,逐渐完成了从翻译的“文化转向”(cultural turn)到文化研究的“翻译转向”(translation turn)的过渡。由此看来,翻译研究的勃兴并非偶然。.
但是,要对这些纷呈的理论进行系统的剔抉爬梳却并不容易,这项艰苦但并不可少的课题,无论中西,鲜有令人信服的标志性成果。这一现象一直持续到根茨勒于1993年(2001年修订)出版的力作《当代翻译理论》(Contemporary Translation Theories)的面世才告结束。作者以其宽阔敏锐的视野,简明扼要地阐述了本学科在各方面已经或正在发生的事情,将当代西方翻译理论分为北美翻译培训派(The North American Translation Workshop)、翻译“科学”派(The“Science” of Translation)、早期翻译研究派(Early Translation Studies)、多元系统派(Polysystem Translation)和解构主义(Deconstruction)等五大流派,对从北美翻译培训派,经由七、八十年代的多元系统研究,到解构主义、文化转向、后殖民翻译理论等文学翻译研究的发展进行了一番较为全面的扫描。“勾勒出这一学科为赢得学界的尊重,建立自己独特的领域所经历的变化过程,同时,对翻译研究的未来发展方向进行了预测,热情呼吁文学、语言学、人种学、人类学和社会科学等相关学科进行更密切的合作”。(Bassnett)..
作者指出,无论我们的翻译有多“好”,也永远无法吻合观众的某些“文学”期待,不论源发文化还是接受文化,这也许是个关键问题。多年来,鲜有学者能以超越传统的源语文本及翻译文本二元模式来思考翻译现象。如果说我们能从过去近十年翻译研究中学到点什么的话,那就是那些旧的理论和模式在解释现代翻译现象时,已不一定能派上多大用场了。近年来,翻译领域新的理论层出不穷:文化研究理论、女性主义理论、新语言理论、后殖民理论及解构理论等。作者用了较大篇幅描述了解构主义翻译理论、跨文化交际翻译理论、诗学等翻译理论。尽管由于历史的原因及作者的编选侧重,有些国家(包括中国)的理论成果无法一一包容,我们认为,作者就本书所摄取的几个方面进行的这些探索,无疑仍将有助于我们管中窥豹,了解学科前沿,摆脱基于“道”或“逻各斯”这一中西方形而上学话语催生的源语文本决定论的束缚,从而为进一步消解欧洲中心模式铺平道路。
本书旁征博引,对过去三十年来几个颇有影响的翻译理论流派进行了提纲挈领的回顾总结,就翻译理论如何对时下进行的语言哲学的探讨作出了贡献,以及对意义如何游移、接受,及言外因素如何影响跨文化交流等问题都提出了颇有见地的评价,很有参考价值。
本书不仅适合从事翻译研究的读者阅读,而且对从事文化、文学理论、人类学、心理语言学以及语言哲学等领域研究的学者亦有借鉴和启发的作用。...
但是,要对这些纷呈的理论进行系统的剔抉爬梳却并不容易,这项艰苦但并不可少的课题,无论中西,鲜有令人信服的标志性成果。这一现象一直持续到根茨勒于1993年(2001年修订)出版的力作《当代翻译理论》(Contemporary Translation Theories)的面世才告结束。作者以其宽阔敏锐的视野,简明扼要地阐述了本学科在各方面已经或正在发生的事情,将当代西方翻译理论分为北美翻译培训派(The North American Translation Workshop)、翻译“科学”派(The“Science” of Translation)、早期翻译研究派(Early Translation Studies)、多元系统派(Polysystem Translation)和解构主义(Deconstruction)等五大流派,对从北美翻译培训派,经由七、八十年代的多元系统研究,到解构主义、文化转向、后殖民翻译理论等文学翻译研究的发展进行了一番较为全面的扫描。“勾勒出这一学科为赢得学界的尊重,建立自己独特的领域所经历的变化过程,同时,对翻译研究的未来发展方向进行了预测,热情呼吁文学、语言学、人种学、人类学和社会科学等相关学科进行更密切的合作”。(Bassnett)..
作者指出,无论我们的翻译有多“好”,也永远无法吻合观众的某些“文学”期待,不论源发文化还是接受文化,这也许是个关键问题。多年来,鲜有学者能以超越传统的源语文本及翻译文本二元模式来思考翻译现象。如果说我们能从过去近十年翻译研究中学到点什么的话,那就是那些旧的理论和模式在解释现代翻译现象时,已不一定能派上多大用场了。近年来,翻译领域新的理论层出不穷:文化研究理论、女性主义理论、新语言理论、后殖民理论及解构理论等。作者用了较大篇幅描述了解构主义翻译理论、跨文化交际翻译理论、诗学等翻译理论。尽管由于历史的原因及作者的编选侧重,有些国家(包括中国)的理论成果无法一一包容,我们认为,作者就本书所摄取的几个方面进行的这些探索,无疑仍将有助于我们管中窥豹,了解学科前沿,摆脱基于“道”或“逻各斯”这一中西方形而上学话语催生的源语文本决定论的束缚,从而为进一步消解欧洲中心模式铺平道路。
本书旁征博引,对过去三十年来几个颇有影响的翻译理论流派进行了提纲挈领的回顾总结,就翻译理论如何对时下进行的语言哲学的探讨作出了贡献,以及对意义如何游移、接受,及言外因素如何影响跨文化交流等问题都提出了颇有见地的评价,很有参考价值。
本书不仅适合从事翻译研究的读者阅读,而且对从事文化、文学理论、人类学、心理语言学以及语言哲学等领域研究的学者亦有借鉴和启发的作用。...

点击看大图


加载中...
