翻译研究:综合法
基本信息
内容简介回到顶部↑
本书初版于1987年,现为1995年修订版。作者在书中全面考察了翻译研究的历史和现状,提出了将翻译研究看作一门独立学科的见解。作者吸收语言学派和文学派翻译理论的长处,以格式塔整体理论为基础,倡导翻译研究的综合方法。此外,作者还客观地分析了相关学科对翻译研究的影响,并对翻译理论研究方面的近期趋向作了介绍与归纳。
目录回到顶部↑
table of contents.
preface to the revised edition
preface to the first edition
0. introduction
1. translation studies as an independent discipline
1.1 translation and traditional language study
1.2 literary and linguistic orientations
1.2.1 the dichotomy of word and sense
1:2.2 categories and principles
1.2.3 the illusion of equivalence
1.2.4 translation as manipulation
1.3 categorization and text-type
1.3.1 prototype and gestalt
1.3.3 text-typologies and the prototypology
1.4 an integrated approach
2. translation as a cross-cultural event
2.1 language and culture
2.2 recent translation theories
2.3 system, norm and text
2.4 dimension and perspective
preface to the revised edition
preface to the first edition
0. introduction
1. translation studies as an independent discipline
1.1 translation and traditional language study
1.2 literary and linguistic orientations
1.2.1 the dichotomy of word and sense
1:2.2 categories and principles
1.2.3 the illusion of equivalence
1.2.4 translation as manipulation
1.3 categorization and text-type
1.3.1 prototype and gestalt
1.3.3 text-typologies and the prototypology
1.4 an integrated approach
2. translation as a cross-cultural event
2.1 language and culture
2.2 recent translation theories
2.3 system, norm and text
2.4 dimension and perspective
前言回到顶部↑
《翻译研究:综合法》一书初版于1987年,现为1995年修订版。玛丽·斯内尔二霍恩比在书中全面考察了翻译研究的历史和现状,提出将翻译研究作为一门独立学科的见解;她吸收语言学派和文学派翻译理论的长处,以格式塔整体理论为基础,倡导翻译研究的综合方法。她还客观地分析了相关学科,如语言学、比较文学、心理学、哲学等对翻译研究的影响,介绍了翻译理论研究方面的近期趋向。.
把翻译研究作为一门独立学科是斯内尔一霍恩比在本书一开始就坚持的观点。她回顾、分析翻译研究的历史与现状,着重对欧洲翻译研究的两个主要流派:莱比锡学派和操纵学派进行比较研究。前者视翻译研究为应用语言学的一个分支;后者则把翻译研究归属于比较文学研究之下。作者认为语言学和比较文学都不能涵盖翻译研究,应该把翻译研究从语言学或比较文学的羽翼下脱离开来,视其为一门独立的学科。进而,斯内尔一霍恩比以格式塔整体理论和原型学为基础提出翻译研究的综合方法。第二章,“翻译作为一种跨文化活动”。作者由语言和文化的关系结论出称职的译者不但要有双语基础(bilingual),而且要有源语和目的语双文化背景(bicultural);斯内尔一霍恩比接着介绍了翻译理论研究方面的一些新趋向,如把翻译视为文化转换而非单纯的语际转换、把翻译视为交际行为而非符码转换等。在本章她还讨论了索绪尔的语言两分法以及从层次(dimension)与视角(perspective)两方面谈隐喻的翻译等。在第三章中,斯内尔一霍恩比通过丰富的实例探讨语言学的一些理论和概念与翻译研究的潜在关系,如篇章语言学与翻译过程中的文本分析,查尔斯·菲尔莫尔的场景一框架语义学与翻译,言语行为理论在公共告示(public directives)翻译中的运用及翻译此类告示时要考虑的几个因素,以及词义的动态特性与翻译活动中词典(单语、双语)的使用等。斯内尔一霍恩比认为翻译研究的对象不应局限于文学文本,还应包括普通语言文本和特殊语言文本(法律、经济、医学、科技等)。在第四章“从特殊语言文本翻译到文学文本翻译”中,斯内尔一霍恩比讨论了原文地位、翻译中的风格等话题,并再次提出翻译研究的综合方法。第五章为全书结尾,作者对翻译研究作为一门独立学科的前景作了预测和展望。..
斯内尔一霍恩比借鉴吸收语言学派和文学派翻译理论各自的优势和长处,提出建立翻译研究为一门独立学科的见解;并运用格式塔整体理论及场景—框架语义学等理论倡导翻译研究的综合方法。这不仅大大开阔了翻译研究者的视野,也为我国的翻译研究提供了可资借鉴的理论依据,对我国翻译研究具有一定的指导意义。...
把翻译研究作为一门独立学科是斯内尔一霍恩比在本书一开始就坚持的观点。她回顾、分析翻译研究的历史与现状,着重对欧洲翻译研究的两个主要流派:莱比锡学派和操纵学派进行比较研究。前者视翻译研究为应用语言学的一个分支;后者则把翻译研究归属于比较文学研究之下。作者认为语言学和比较文学都不能涵盖翻译研究,应该把翻译研究从语言学或比较文学的羽翼下脱离开来,视其为一门独立的学科。进而,斯内尔一霍恩比以格式塔整体理论和原型学为基础提出翻译研究的综合方法。第二章,“翻译作为一种跨文化活动”。作者由语言和文化的关系结论出称职的译者不但要有双语基础(bilingual),而且要有源语和目的语双文化背景(bicultural);斯内尔一霍恩比接着介绍了翻译理论研究方面的一些新趋向,如把翻译视为文化转换而非单纯的语际转换、把翻译视为交际行为而非符码转换等。在本章她还讨论了索绪尔的语言两分法以及从层次(dimension)与视角(perspective)两方面谈隐喻的翻译等。在第三章中,斯内尔一霍恩比通过丰富的实例探讨语言学的一些理论和概念与翻译研究的潜在关系,如篇章语言学与翻译过程中的文本分析,查尔斯·菲尔莫尔的场景一框架语义学与翻译,言语行为理论在公共告示(public directives)翻译中的运用及翻译此类告示时要考虑的几个因素,以及词义的动态特性与翻译活动中词典(单语、双语)的使用等。斯内尔一霍恩比认为翻译研究的对象不应局限于文学文本,还应包括普通语言文本和特殊语言文本(法律、经济、医学、科技等)。在第四章“从特殊语言文本翻译到文学文本翻译”中,斯内尔一霍恩比讨论了原文地位、翻译中的风格等话题,并再次提出翻译研究的综合方法。第五章为全书结尾,作者对翻译研究作为一门独立学科的前景作了预测和展望。..
斯内尔一霍恩比借鉴吸收语言学派和文学派翻译理论各自的优势和长处,提出建立翻译研究为一门独立学科的见解;并运用格式塔整体理论及场景—框架语义学等理论倡导翻译研究的综合方法。这不仅大大开阔了翻译研究者的视野,也为我国的翻译研究提供了可资借鉴的理论依据,对我国翻译研究具有一定的指导意义。...







点击看大图
加载中...

