译者的隐身:一部翻译史
基本信息
内容简介回到顶部↑
本书批判性地全面审视了17世纪至今的翻译活动,介绍了在各种翻译策略中通顺的策略如何占据了主导地位,并形成英语中外国文学的成文规范。对外国文学作品中反映这一时期英语国家价值观的种族中心主义及帝国主义文化后果,作者提出了质疑。.
在追溯翻译历史的过程中,作者发现并指出那些与通顺策略相对的翻译理论和实践,这些理论与实践旨在传达而不是消除不同语言和文化间的差异。作者还援引英美及欧洲国家的一些文本和译文,细致阐述了把翻译作为一个差异集合体进行研究和实践的理论及批判依据。...
在追溯翻译历史的过程中,作者发现并指出那些与通顺策略相对的翻译理论和实践,这些理论与实践旨在传达而不是消除不同语言和文化间的差异。作者还援引英美及欧洲国家的一些文本和译文,细致阐述了把翻译作为一个差异集合体进行研究和实践的理论及批判依据。...
作译者回到顶部↑
本书提供作译者介绍
劳伦斯·韦努蒂:美国费城坦普尔大学(Tempoe University)英语教授,专职翻译。曾主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主观性及意识形态》(Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology)。...
.. << 查看详细
.. << 查看详细
目录回到顶部↑
the translator's invisibility
general editor's preface
preface and acknowledgements
chapter 1 invisibility
chapter 2 canon
chapter 3 nation
chapter 4 dissidence
chapter 5 margin
chapter 6 simpatico
chapter 7 call to action
notes
bibliography
index ...
general editor's preface
preface and acknowledgements
chapter 1 invisibility
chapter 2 canon
chapter 3 nation
chapter 4 dissidence
chapter 5 margin
chapter 6 simpatico
chapter 7 call to action
notes
bibliography
index ...
前言回到顶部↑
本书是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。劳伦斯·韦努蒂是美国解构主义翻译思想的积极倡导者,因此本书也是研究解构主义翻译思想的经典著作。.
全书共分七章。在第一章,作者开宗明义地表明翻译作品的“不可见性”(invisibility)就是在译文中看不见译者的痕迹。他指出,这种使译文“透明”的幻想,就是要求译者努力保证译文的通顺易懂——考察一下报刊杂志的评论,人们不难看到这种“通顺”的翻译策略在英语翻译中产生的广泛深刻的影响。在第二章,作者追溯了英美文化中归化翻译的历史,认为它始于17世纪的英国,并且从德南姆(Sir J.Denham)到德莱顿,到泰特勒,人人都倡导并实践了这种旨在尊重和满足的语读者需要,而对源语文本进行归化处理的通顺的翻译策略。从此,通顺的翻译就成了翻译的标准。第三章中,作者回顾了19世纪初异化翻译在德国兴起的历史。1813年,施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在一篇关于翻译的不同方法的演讲中指出:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。”施莱尔马赫本人是支持异化的翻译方法的。这一演讲可以看作是异化翻译兴起的标志。作者进一步阐述了异化翻译对德国以及英美文化的影响,指出持异化观点的主要是英国翻译家弗朗西斯·纽曼(Francis Newman,1805—1897)和威廉·莫里斯(William Morris,1834—1896)。而阿诺德(Matthew Arnold)与纽曼之争,在作者看来,也只能表明异化翻译在当时的英美文化中仍处于边缘地位。第四章中,作者主要介绍了意大利著名作家兼翻译家塔尔凯蒂(I.U.Tarchetti,1839—1869)、他的作品以及他对翻译研究做出的贡献。塔尔凯蒂为翻译领域带来一股新风,他翻译并改写了雪莱的两部哥特派小说,引进了不同于本国现实主义文学传统的异化的写作题材,从而促使意大利文学在一定范围内的转型。第五章中,作者指出,20世纪初现代主义在英美文化中兴起,它向英语翻译所提倡的“透明”的主张发出了挑战。然而,作者又指出,相对于“通顺”的翻译策略,由现代主义派倡导的异化的翻译策略在整个英美文化中仍地位低下,无足轻重。第六章中,作者以当代意大利诗人德安吉利斯(Milo De Angelis)的创作和自己翻译其作品的亲身实践和感受为例,说明由于德安吉利斯的诗歌偏离当代英美诗歌的创作规范,因此在翻译中,宜采用抵抗式的翻译策略以重现其诗歌的特点。在最后一章,作者提出译者应当采取抵抗的翻译策略,这样既有助于保留源文的异国情调,也挑战了翻译作品在文学作品中的二流地位,并藉此可以改变译者的隐身状态,提高译者的身份,使其最终能与源文作者享有同等的权威。作者在结束全文讨论后指出:翻译思想的彻底转变,尚有待于翻译阅读、翻译评论和翻译教学等各个方面的转变。..
本书从独特的解构主义视角出发,深入探讨了解构主义与翻译研究之间的相互联系和相互影响,观点新颖、论述详尽、内容翔实,对翻译研究人员,英语专业研究生、本科生,英语翻译爱好者以及对西方文艺批评、解构主义文学理论等学科感兴趣的读者而言,不啻为一部上乘之作。...
全书共分七章。在第一章,作者开宗明义地表明翻译作品的“不可见性”(invisibility)就是在译文中看不见译者的痕迹。他指出,这种使译文“透明”的幻想,就是要求译者努力保证译文的通顺易懂——考察一下报刊杂志的评论,人们不难看到这种“通顺”的翻译策略在英语翻译中产生的广泛深刻的影响。在第二章,作者追溯了英美文化中归化翻译的历史,认为它始于17世纪的英国,并且从德南姆(Sir J.Denham)到德莱顿,到泰特勒,人人都倡导并实践了这种旨在尊重和满足的语读者需要,而对源语文本进行归化处理的通顺的翻译策略。从此,通顺的翻译就成了翻译的标准。第三章中,作者回顾了19世纪初异化翻译在德国兴起的历史。1813年,施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在一篇关于翻译的不同方法的演讲中指出:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。”施莱尔马赫本人是支持异化的翻译方法的。这一演讲可以看作是异化翻译兴起的标志。作者进一步阐述了异化翻译对德国以及英美文化的影响,指出持异化观点的主要是英国翻译家弗朗西斯·纽曼(Francis Newman,1805—1897)和威廉·莫里斯(William Morris,1834—1896)。而阿诺德(Matthew Arnold)与纽曼之争,在作者看来,也只能表明异化翻译在当时的英美文化中仍处于边缘地位。第四章中,作者主要介绍了意大利著名作家兼翻译家塔尔凯蒂(I.U.Tarchetti,1839—1869)、他的作品以及他对翻译研究做出的贡献。塔尔凯蒂为翻译领域带来一股新风,他翻译并改写了雪莱的两部哥特派小说,引进了不同于本国现实主义文学传统的异化的写作题材,从而促使意大利文学在一定范围内的转型。第五章中,作者指出,20世纪初现代主义在英美文化中兴起,它向英语翻译所提倡的“透明”的主张发出了挑战。然而,作者又指出,相对于“通顺”的翻译策略,由现代主义派倡导的异化的翻译策略在整个英美文化中仍地位低下,无足轻重。第六章中,作者以当代意大利诗人德安吉利斯(Milo De Angelis)的创作和自己翻译其作品的亲身实践和感受为例,说明由于德安吉利斯的诗歌偏离当代英美诗歌的创作规范,因此在翻译中,宜采用抵抗式的翻译策略以重现其诗歌的特点。在最后一章,作者提出译者应当采取抵抗的翻译策略,这样既有助于保留源文的异国情调,也挑战了翻译作品在文学作品中的二流地位,并藉此可以改变译者的隐身状态,提高译者的身份,使其最终能与源文作者享有同等的权威。作者在结束全文讨论后指出:翻译思想的彻底转变,尚有待于翻译阅读、翻译评论和翻译教学等各个方面的转变。..
本书从独特的解构主义视角出发,深入探讨了解构主义与翻译研究之间的相互联系和相互影响,观点新颖、论述详尽、内容翔实,对翻译研究人员,英语专业研究生、本科生,英语翻译爱好者以及对西方文艺批评、解构主义文学理论等学科感兴趣的读者而言,不啻为一部上乘之作。...

点击看大图
加载中...