翻译学词典
基本信息
内容简介回到顶部↑
翻译学科近几年的深入发展,可谓成果丰硕。本书作者通过精心研究并区分近年来各个国家翻译作品中出现的翻译概念和方法,于书中采撷了共300余条翻译术语,从研究翻译词汇的角度,客观、全面地向读者介绍了翻译领域内重要的学术发现、争议和存在的问题。本书自出版以来已成为用来了解翻译概貌必不可少的导读用书。
本书除了向读者介绍翻译中许多重要的术语和概念之外,还细致讲述了翻译行为的类别,以及众多的翻译学派及其研究方法等。
本书除了向读者介绍翻译中许多重要的术语和概念之外,还细致讲述了翻译行为的类别,以及众多的翻译学派及其研究方法等。
前言回到顶部↑
翻译学作为一门学科,始终处于不断的发展和变化过程中。它既沟通、连接了许多不同的学术课题,使其互通有无;又自成一体,吐故纳新,吸取百家精华,使得各种学科的理论、假设因此拥有实践的战场。而翻译学最终的理论创新和收获又反过来可为其他各学科所共享。譬如,翻译研究就一直不断地从文学、哲学、人类学、语言学等跨度较大的学科中汲取知识,获得灵感和研究方法,反之亦然。.
本书作者通过对各个国家翻译作品以及其中出现的翻译概念和方法的精心研究与区分,采撷了共300余条翻译术语,试图从研究翻译词汇的角度,客观、全面地向读者介绍该领域内的学术发现、争议和存在的问题。
书中不仅引进了翻译的许多重要的术语和概念,还向读者介绍了翻译行为的类别,以及众多的翻译学派及其研究方法等。书中核心词汇的主要来源如下:一、由具有高度适应性和再生性的词缀构成的词汇,如由后缀-eme构成的architranseme和repertoreme等;二、由多个可辨析的字根联合构成语义明确的新合成词,如minimax,polysystem和translatology等;三、也是数量最多的一类,由常用词汇在原含义基础之上,被赋予新的、科技性的含义,如abusive translation,compensation,identity,loyalty,mapping,overt translation,protest,target language,thick translation,third code,unbounded translation和voids等。此外,鉴于re-和trans-这两种前缀与翻译的性质有着明显、密切的语义关系,它们在书中高频率的出现,就不足为怪了。如recodification,recomposition,re-creation,reformulation,restatement和rewriting等,以及如transccndence,transfer,transfusion,transmission,transmutation和transplantation等。..
本书的编写具有独到之处:一、非翻译专业词汇的出现率被控制在最低,以使专业词汇获得充分解释的空间;即使非翻译专业词汇出现在某一词条的释义中,也决不会单独罗列。二、着意收录近三四十年内翻译研究文献中出现的术语,同时也收录在此之前那些用法已经固定下来、被广泛使用的词汇,譬如由翻译家Drvden,Schleiermacher和Walter Benjamin等发明的词汇。三、为了全面回顾翻译研究的发展历史,本书格外收录了一些非英语的翻译词条(主要来自于法国和德国等著名翻译学者的作品),以便读者能够了解非英语国家学者为这一领域贡献的某些重要观点和想法并从中得到启示。四、耳听八方,收集各类观点;鉴于翻译研究本身就是一个仁者见仁、智者见智的过程,本书竭力以公正的态度,不刻意偏袒或倾向于某一特定的翻译派别,将翻译研究的横向发展向读者作一介绍。值得注意的是,书中出现的词条,由于没有上下文的铺垫,在观点或内容上,可能彼此互相矛盾、相互对立。如exegetical fidelity反映了《圣经》译者坚决忠实于原文,认为原文包含的唯一正确的意义必须在的文中得到保留和传递;而information of fer和metatext却认为不仅原作者的意图,更重要的是的语语言的特性、翻译原作的目的以及的语读者的民族性、偏爱和信仰影响了读者对原文意义的理解。五、本书对同一现象或类似现象的不同的描述方法进行了区分,如分析third code、third language与translationese之间的异同;并对某些翻译术语概念上的混乱予以澄清,如对描述corpora的不同类型的词汇进行一一解释。六、本书的篇幅决定了它对翻译研究中的论题只能敬而远之,不予着墨,如literary translation、the translation of names及the impossibility of translation等不被列人词条;也会冷落一些重要的翻译人物,如George Steiner和Georges Mounin,因为他们作品中出现的名词可能并不符合收录要求。
此外,书中每一条术语均出自其最初出现的翻译文献的上下文中,并附以清晰、详尽、丰富的诠释。重要术语还格外收录了与此术语在用法及具体操作等方面相关的见解和评论。所有词条一律提供必要检索,以备读者进一步查阅,书后并细录所有参考书目。
相信本书对英语专业研究生、本科生、高校英语教师以及广大的英语翻译爱好者来说,都必不可少,助益多多。...
本书作者通过对各个国家翻译作品以及其中出现的翻译概念和方法的精心研究与区分,采撷了共300余条翻译术语,试图从研究翻译词汇的角度,客观、全面地向读者介绍该领域内的学术发现、争议和存在的问题。
书中不仅引进了翻译的许多重要的术语和概念,还向读者介绍了翻译行为的类别,以及众多的翻译学派及其研究方法等。书中核心词汇的主要来源如下:一、由具有高度适应性和再生性的词缀构成的词汇,如由后缀-eme构成的architranseme和repertoreme等;二、由多个可辨析的字根联合构成语义明确的新合成词,如minimax,polysystem和translatology等;三、也是数量最多的一类,由常用词汇在原含义基础之上,被赋予新的、科技性的含义,如abusive translation,compensation,identity,loyalty,mapping,overt translation,protest,target language,thick translation,third code,unbounded translation和voids等。此外,鉴于re-和trans-这两种前缀与翻译的性质有着明显、密切的语义关系,它们在书中高频率的出现,就不足为怪了。如recodification,recomposition,re-creation,reformulation,restatement和rewriting等,以及如transccndence,transfer,transfusion,transmission,transmutation和transplantation等。..
本书的编写具有独到之处:一、非翻译专业词汇的出现率被控制在最低,以使专业词汇获得充分解释的空间;即使非翻译专业词汇出现在某一词条的释义中,也决不会单独罗列。二、着意收录近三四十年内翻译研究文献中出现的术语,同时也收录在此之前那些用法已经固定下来、被广泛使用的词汇,譬如由翻译家Drvden,Schleiermacher和Walter Benjamin等发明的词汇。三、为了全面回顾翻译研究的发展历史,本书格外收录了一些非英语的翻译词条(主要来自于法国和德国等著名翻译学者的作品),以便读者能够了解非英语国家学者为这一领域贡献的某些重要观点和想法并从中得到启示。四、耳听八方,收集各类观点;鉴于翻译研究本身就是一个仁者见仁、智者见智的过程,本书竭力以公正的态度,不刻意偏袒或倾向于某一特定的翻译派别,将翻译研究的横向发展向读者作一介绍。值得注意的是,书中出现的词条,由于没有上下文的铺垫,在观点或内容上,可能彼此互相矛盾、相互对立。如exegetical fidelity反映了《圣经》译者坚决忠实于原文,认为原文包含的唯一正确的意义必须在的文中得到保留和传递;而information of fer和metatext却认为不仅原作者的意图,更重要的是的语语言的特性、翻译原作的目的以及的语读者的民族性、偏爱和信仰影响了读者对原文意义的理解。五、本书对同一现象或类似现象的不同的描述方法进行了区分,如分析third code、third language与translationese之间的异同;并对某些翻译术语概念上的混乱予以澄清,如对描述corpora的不同类型的词汇进行一一解释。六、本书的篇幅决定了它对翻译研究中的论题只能敬而远之,不予着墨,如literary translation、the translation of names及the impossibility of translation等不被列人词条;也会冷落一些重要的翻译人物,如George Steiner和Georges Mounin,因为他们作品中出现的名词可能并不符合收录要求。
此外,书中每一条术语均出自其最初出现的翻译文献的上下文中,并附以清晰、详尽、丰富的诠释。重要术语还格外收录了与此术语在用法及具体操作等方面相关的见解和评论。所有词条一律提供必要检索,以备读者进一步查阅,书后并细录所有参考书目。
相信本书对英语专业研究生、本科生、高校英语教师以及广大的英语翻译爱好者来说,都必不可少,助益多多。...







点击看大图
加载中...
