名作精译:《中国翻译》汉译英选萃
基本信息
内容简介回到顶部↑
本文集共收集选编了16位翻译家的65篇汉译英译文。文集所选文章体裁、题材丰富,包括散文、小品文、杂文、诗词和小说等等;此外,在编排方式上本书也有别于己编辑出版的英译汉文集,是以翻译家来分类编排约。这样可以使读者通过集中阅读各位翻译家的译品,来欣赏他们对不同文体、不同题材文章的诠释和翻译方法,由此感悟其各具特色的翻译风格和独到的艺术境界,了解其别具一格的翻译策略和翻译技巧。文集对热爱或致力于汉译英翻译的读者在翻译时间、翻译教学和翻译研究中将有所启发和帮助,能够提供一些参照和借鉴。...
目录回到顶部↑
张培基.
白杨礼赞
学问与趣味
想北平
故都的秋
海恋
中年人的寂寞
《激流》总序
刘士聪
风筝
鲁迅先生记
老人和他的三个儿子
小麻雀
我可能是天津人
夜间来客
我若为王
书籍
david pollard
尺素寸心
西江月
白杨礼赞
学问与趣味
想北平
故都的秋
海恋
中年人的寂寞
《激流》总序
刘士聪
风筝
鲁迅先生记
老人和他的三个儿子
小麻雀
我可能是天津人
夜间来客
我若为王
书籍
david pollard
尺素寸心
西江月
前言回到顶部↑
《中国翻译》编辑部选编的《名作精译——[中国翻译]英译汉选萃》出版之后,受到了广大读者的认可和好评,一些学校将其定为翻译专业研究生入学考试的参考书目。与此同时,编辑部不断收到众多读者、高等院校和从事外事翻译的部门的来函来电,希望汉译英文集能够早日出版。为满足广大读者的要求,我们在紧张的办刊之余,对《中国翻译》杂志创刊20多年来“翻译自学之友”汉译英栏目的译文进行了收集、整理和精心选编,有些译文的译者精益求精,还对原译文进行了修改和完善;同时,为丰富充实文集内容,编辑部在选编已在本刊发表的汉译英译文的基础上,又约请部分翻译家专为本文集提供了一些他们最新翻译的作品,从而使文集题材更加广泛,内容更加丰富,更具时代气息。.
本文集共收集选编了16位翻译家的65篇汉译英译文。参加此书英文翻译的译者中,有在译坛耕耘一生的德高望重的老翻译家(有的翻译家在此书编辑出版时已经离世);也有硕果累累、在汉译英方面颇有造诣的中青年翻译家;有来自内地、香港或在海外定居供职的中国译者;也有母语为英语的外籍译者。文集所选文章体裁、题材丰富,包括散文、小品文、杂文、诗词和小说等等。此外,在编排方式上本书也有别于已编辑出版的英译汉文集,是以翻译家来分类编排的。这样可以使读者通过集中阅读各位翻译家的译品,来欣赏他们对不同文体、不同题材文章的诠释和翻译方法,由此感悟其各具特色的翻译风格和独到的艺术境界,了解其别具一格的翻译策略和翻译技巧。文集对热爱或致力于汉译英翻译的读者在翻译实践、翻译教学和翻译研究中将有所启发和帮助,能够提供一些参照和借鉴。..
在《名作精译——[中国翻译]汉译英选萃》出版之际,我们特别需要指出的是,本文集之所以能够顺利出版,得益于所选中文原文的作家以及参加英文翻译的各位翻译家慷慨无私的支持与合作,没有他们,就没有此书的问世。在此,我们向所有支持本书出版的学者和朋友表示诚挚的敬意和谢忱。同时,也谨以文集的出版,向曾参加此书英文翻译的已故翻译家致以深切的缅怀和纪念。...
编者
于北京
本文集共收集选编了16位翻译家的65篇汉译英译文。参加此书英文翻译的译者中,有在译坛耕耘一生的德高望重的老翻译家(有的翻译家在此书编辑出版时已经离世);也有硕果累累、在汉译英方面颇有造诣的中青年翻译家;有来自内地、香港或在海外定居供职的中国译者;也有母语为英语的外籍译者。文集所选文章体裁、题材丰富,包括散文、小品文、杂文、诗词和小说等等。此外,在编排方式上本书也有别于已编辑出版的英译汉文集,是以翻译家来分类编排的。这样可以使读者通过集中阅读各位翻译家的译品,来欣赏他们对不同文体、不同题材文章的诠释和翻译方法,由此感悟其各具特色的翻译风格和独到的艺术境界,了解其别具一格的翻译策略和翻译技巧。文集对热爱或致力于汉译英翻译的读者在翻译实践、翻译教学和翻译研究中将有所启发和帮助,能够提供一些参照和借鉴。..
在《名作精译——[中国翻译]汉译英选萃》出版之际,我们特别需要指出的是,本文集之所以能够顺利出版,得益于所选中文原文的作家以及参加英文翻译的各位翻译家慷慨无私的支持与合作,没有他们,就没有此书的问世。在此,我们向所有支持本书出版的学者和朋友表示诚挚的敬意和谢忱。同时,也谨以文集的出版,向曾参加此书英文翻译的已故翻译家致以深切的缅怀和纪念。...
编者
于北京
评论交流
共有5人开贴评论 7人参与评论 5人参与打分 查看
评价等级:







发表于:2004-11-26 19:46:00
本文集共收集选编了16位翻译家的的篇汉译英译文。 文集所选文章体裁、题材丰富,包括散文、小品文、杂文、诗词和小说等等;此外,在编排方式上本书也有别于己编辑出版的英译汉文集,是以翻译家来分类编排约。这样可以使读者通过集中阅读各位翻译家的译品,来欣赏他们对不同文体、不同题材文章的诠释和翻译方法,由此感悟其各具特色的翻译风格和独到的艺术境界,了解其别具一格的翻译策略和翻译技巧。文集对热爱或致力于汉译英翻译的读者在翻译时间、翻译教学和翻译研究中将有所启发和帮助,能够提供一些参照和借鉴。
| 我要写评论 |
| 查看所有评论交流(共5条) |








点击看大图



加载中...

