名作精译:《中国翻译》英译汉选萃
基本信息
内容简介回到顶部↑
《名作精译》精选了“翻译自学之友”栏目及其他书刊不同体栽和题材的文章共六十余篇,并将其大致分为散文篇、小说篇、时文篇等章节。在散文篇、小说篇中,读者既可从英语大师王佐良先生所译海顿的“温泉胜地”、培根的“谈读书”、陈文伯先生所译毛姆的“河之歌”等散文中欣赏到清新优美、精湛流畅的诗一般的语言或富于哲理、耐人寻味的艺术境界,又可从张培基先生所译利科克的“我的理财之道”、潘绍中先生所译菲茨吉拉德的“了不起的盖茨比”以及孙致礼先生所译艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》片断等名篇中领略到小说里形象生动、引人入胜或妙趣横生的故事情节;在时文篇中,读者还可以从戴树乔先生编译的美国总统肯尼迪、里根的就职演说、敖操廉先生翻译的“哪儿都要他”和陈文伯先生翻译的“富有生命的海洋”等译文中感悟到时文所具有的遣词造句及行文结构严谨准确、简洁畅达、标新立异或富于感召力的艺术特色。总之,读者可以从不同译作中领略到翻译家们形式各异的翻译风格和翻译技巧,并从中感受到翻译的无穷乐趣与奥妙。...
目录回到顶部↑
温泉胜地.
谈读书
美丽的不列颠
农舍概述(节译)
滚球
小提琴手的生活
梦寐以求的礼物
小小逗号赞
一个疑病症患者的国度
母亲的礼物
借火柴
仇恨(选段)
河之歌
春
令人赞叹的季节
悠悠岁月小船情
洁白的栀子花
父亲的厚望
自己的小天地
我父亲的音乐
谈读书
美丽的不列颠
农舍概述(节译)
滚球
小提琴手的生活
梦寐以求的礼物
小小逗号赞
一个疑病症患者的国度
母亲的礼物
借火柴
仇恨(选段)
河之歌
春
令人赞叹的季节
悠悠岁月小船情
洁白的栀子花
父亲的厚望
自己的小天地
我父亲的音乐
前言回到顶部↑
《中国翻译》杂志中设置的“翻译自学之友”栏目已伴随该刊走过了近二十年的历程,并受到广大读者的盛赞与好评,许多读者来信表示,“翻译自学之友”是他们学习翻译的良师益友,是使他们走上翻译之路的启蒙老师,是“翻译自学之友”激发了他们对翻译工作的兴趣并引导他们走上了翻译实践的道路…….
为了报答广大读者对《中国翻译》杂志和“翻译自学之友”栏目的厚爱与支持,满足大家的心愿和要求,《中国翻译》编辑部决定将近二十年来“翻译自学之友”栏目中刊登的译文精选加工,编辑成翻译自学之友丛书,并将陆续出版发行,以飨读者。
本次首先出版的《名作精译》精选了“翻译自学之友”栏目及其他书刊不同体栽和题材的文章共六十余篇,并将其大致分为散文篇、小说篇、时文篇等章节。在散文篇、小说篇中,读者既可从英语大师王佐良先生所译海顿的“温泉胜地”、培根的“谈读书”、陈文伯先生所译毛姆的“河之歌”等散文中欣赏到清新优美、精湛流畅的诗一般的语言或富于哲理、耐人寻味的艺术境界,又可从张培基先生所译利科克的“我的理财之道”、潘绍中先生所译菲茨吉拉德的“了不起的盖茨比”以及孙致礼先生所译艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》片断等名篇中领略到小说里形象生动、引人入胜或妙趣横生的故事情节;在时文篇中,读者还可以从戴树乔先生编译的美国总统肯尼迪、里根的就职演说、敖操廉先生翻译的“哪儿都要他”和陈文伯先生翻译的“富有生命的海洋”等译文中感悟到时文所具有的遣词造句及行文结构严谨准确、简洁畅达、标新立异或富于感召力的艺术特色。总之,读者可以从不同译作中领略到翻译家们形式各异的翻译风格和翻译技巧,并从中感受到翻译的无穷乐趣与奥妙。..
《中国翻译》杂志顾问、著名华裔英籍学者韩素音女士在为本刊题词中说:“翻译是一项高度创造性的工作。”译无定规,本书所选译文多出自大家、名家之手,不乏妙笔佳译,但并非完美无缺的标准范译,仅供参考学习和借鉴。如果此书能够对广大读者的英语学习和翻译实践有所启发和帮助,我们则甚感欣慰。同时,由于时间仓促,编者水平有限,此书难免有偏颇和谬误之处,欢迎批评指正。
特别需要指出的是,著名作家、翻译家兼《中国翻译》杂志主编叶君健先生十分关心此书的编辑工作并在百忙中为之作序,这充分体现了老一代翻译家对祖国翻译事业的关怀和殷切希望。让我们为之共勉,为繁荣我国的翻译事业而共同努力奋斗。...
编者
为了报答广大读者对《中国翻译》杂志和“翻译自学之友”栏目的厚爱与支持,满足大家的心愿和要求,《中国翻译》编辑部决定将近二十年来“翻译自学之友”栏目中刊登的译文精选加工,编辑成翻译自学之友丛书,并将陆续出版发行,以飨读者。
本次首先出版的《名作精译》精选了“翻译自学之友”栏目及其他书刊不同体栽和题材的文章共六十余篇,并将其大致分为散文篇、小说篇、时文篇等章节。在散文篇、小说篇中,读者既可从英语大师王佐良先生所译海顿的“温泉胜地”、培根的“谈读书”、陈文伯先生所译毛姆的“河之歌”等散文中欣赏到清新优美、精湛流畅的诗一般的语言或富于哲理、耐人寻味的艺术境界,又可从张培基先生所译利科克的“我的理财之道”、潘绍中先生所译菲茨吉拉德的“了不起的盖茨比”以及孙致礼先生所译艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》片断等名篇中领略到小说里形象生动、引人入胜或妙趣横生的故事情节;在时文篇中,读者还可以从戴树乔先生编译的美国总统肯尼迪、里根的就职演说、敖操廉先生翻译的“哪儿都要他”和陈文伯先生翻译的“富有生命的海洋”等译文中感悟到时文所具有的遣词造句及行文结构严谨准确、简洁畅达、标新立异或富于感召力的艺术特色。总之,读者可以从不同译作中领略到翻译家们形式各异的翻译风格和翻译技巧,并从中感受到翻译的无穷乐趣与奥妙。..
《中国翻译》杂志顾问、著名华裔英籍学者韩素音女士在为本刊题词中说:“翻译是一项高度创造性的工作。”译无定规,本书所选译文多出自大家、名家之手,不乏妙笔佳译,但并非完美无缺的标准范译,仅供参考学习和借鉴。如果此书能够对广大读者的英语学习和翻译实践有所启发和帮助,我们则甚感欣慰。同时,由于时间仓促,编者水平有限,此书难免有偏颇和谬误之处,欢迎批评指正。
特别需要指出的是,著名作家、翻译家兼《中国翻译》杂志主编叶君健先生十分关心此书的编辑工作并在百忙中为之作序,这充分体现了老一代翻译家对祖国翻译事业的关怀和殷切希望。让我们为之共勉,为繁荣我国的翻译事业而共同努力奋斗。...
编者







点击看大图

加载中...

