翻译研究百科全书
基本信息
内容简介回到顶部↑
凭借来自30多个国家90余位撰稿人的精湛学识,备受推崇的《翻译研究百科全书》对翻译研究进行了事无巨细的总揽,对于任何一位爱好翻译的学术或专业人士而言,它都不失为一部理想的参考之作。.
本书的第一部分涉及内容为本学科的概念性框架,其主题细目如下:
●戏剧、文学及诗歌翻译
●机器翻译
●术语库..
第二部分介绍了世界上主要文化和语言群体的翻译历史,包含了30余项条目。
《翻译研究百科全书》不仅在内容上包罗万象,而且在适用上也十分便利,作为一部开创性的著作,不论对于师生还是专业语言学家而言,其价值均无法估量。...
本书的第一部分涉及内容为本学科的概念性框架,其主题细目如下:
●戏剧、文学及诗歌翻译
●机器翻译
●术语库..
第二部分介绍了世界上主要文化和语言群体的翻译历史,包含了30余项条目。
《翻译研究百科全书》不仅在内容上包罗万象,而且在适用上也十分便利,作为一部开创性的著作,不论对于师生还是专业语言学家而言,其价值均无法估量。...
作译者回到顶部↑
本书提供作译者介绍
莫娜·贝克:英国曼彻斯特大学理工学院(UMIST)翻译学教授、跨文化与翻译研究中心主任。曾于1992年出版《换言之》(In Other Words)一书,此外还担任全球性刊物《译者》(The Translator)的主编。...
.. << 查看详细
.. << 查看详细
目录回到顶部↑
list of figures and tables .
list of consultant editors
list of contributors
introduction
permissions acknowledgements
part i: general
action (theory of 'translatorial action')
adaptation
analytical philosophy and translation
anthologies of translation
association internationale des interpretes de conference (aiic)
auto-translation
babel, tower of
bible translation
communicative/functional approaches
community interpreting
compensation
conference and simultaneous interpreting
contrastive analysis and translation
corpora in translation studies
list of consultant editors
list of contributors
introduction
permissions acknowledgements
part i: general
action (theory of 'translatorial action')
adaptation
analytical philosophy and translation
anthologies of translation
association internationale des interpretes de conference (aiic)
auto-translation
babel, tower of
bible translation
communicative/functional approaches
community interpreting
compensation
conference and simultaneous interpreting
contrastive analysis and translation
corpora in translation studies
前言回到顶部↑
在评价《通天塔之后——语言与翻译面面观》一书时,有人曾经说过这样一句话:翻译界早该有一位捍卫自己的勇士了。的确,正如评价者所言,作为当时西方译坛的执牛耳者,斯坦纳可谓是堪当此任的。然而,时至今日,当莫娜·贝克(Mona Baker)于1998年主编付梓的这部厚重的翻译研究百科全书摆在我们面前时,当我们看到由来自30多个国家的近百位编辑和撰稿人员组成的这支强大的翻译研究队伍阵容时,我们才真正开始感到了欣慰:20多年后的今天,经过近一代人砣砣不舍的奋争,译界终于迎来了捍卫自己领地的一大批勇士。这些勇士踏着前人的足迹,虽然依旧是那样默默无闻,却一直在不辞辛苦地开辟着前进的道路,他们并没有声嘶力竭地乞求他人为自己所从事的研究进行定位,而是凭借一部部博大精深的力著成功地建构起一门名副其实的研究学科。.
如是评述并没有言过之处,且不说正文中极其丰富而精湛的论述,我们只消翻到本书的附录部分,看看编者刻意列出的70余页近年来出版发表的翻译研究文献及目录索引,这些堪称浩瀚的研究成果已足以见证翻译研究学科由雏形到臻于成熟的发展过程了。
可以这样说,以穷尽的方式大量提供本学科研究成果的文献目录索引,就信息获取价值而言其意义决不在正文之下,而此种取道至少在翻译研究百科全书编撰方面可称得上是开了先河,或者说不乏戛戛独造之处。
事实上,若从翻译研究的角度对其进行全方位的审视,这套百科全书的编写及出版本身更担当得起嚆失一说。下面让我们从整体上对本书进行宏观的介绍与评述。..
首先,作为主编,莫娜·贝克本人即是一位兼备帅才及胆识与学识的大家,她既是英国曼彻斯特大学理工学院(UMIST)的译学教授并兼任跨文化与翻译研究中心主任,同时又是世界著名刊物《译者》(The Translator)的主编,所有这些使得她有能力让全世界众多最知名译学人士聚集一堂,而事实证明,她也成功地做到了这一点,在本书编辑和撰稿人队伍中,奈达(Nida)、福西特(Fawcett)、罗宾逊(Robinson)、图里(Toury)、巴斯内特(Bassnett)、韦努(Venuti)、威密尔(Vermeer)、威尔斯(Wilss)、凯利(Kelly)、根茨勒(Gentzler)、哈蒂姆(Hatim)等一个个响当当的名字不啻向我们展示了全世界译学领域的“名人录”。再以胆识论,假若少去些微的魄力,贝克女士也不会如此自信地接手如此庞大的编辑任务。应该说,贝克女士之所以有这样的胆识,关键还在于长期以来她在翻译研究领域积累起来的丰富的学识,近年来,她在翻译语科库研究方面收获颇丰,不间断地在各种著名学术刊物发表了大量的重要论文,同时她还对翻译文本、翻译教材、等效翻译、翻译研究中的语义学及跨文化交际因素进行过深入的研究,出版过3本翻译研究专著,此外她还指导过10余名译学博士成功地撰写了毕业论文,凡此等等,都为她成功而又得心应手地担任本书的主编奠定了坚实的基础。
其次,本书所具有的优点还体现在内容的编排上,它在整体上包括前后两个主要部分(参考文献及资料索引除外),各条目均以字母顺序排列,充分考虑到了使用上的人性化因素。第一部分探讨的是翻译研究中的基本概念框架,其中既有对传统翻译问题的论述,如“对等”、“直、意译”、“可译性”等,又不乏对崭新论题的讨论,如“翻译的隐喻性”、“翻译中的性别隐喻性”、“原型理论与翻译研究”、“游戏理论与翻译”、“翻译的诗学”、“出版策略”、“影视配音”、“影视字幕”、“语料库与翻译研究”等等,这样,该部分对种种概念问题的集中讨论几乎囊括了本学科所有的新知。
第二部分的内容涉及翻译研究中的历史与传统问题。同第一部分相比,该部分在编排上按照不同的语言文化群体依次排列,其目的在于对各种语言文化传统进行简明扼要的描述,描述的重点主要放在对重要翻译事件与翻译家的论述及评价方面。此外值得一提的是,同第一部分一样,本部分每一条目结束时,撰稿人也都提供了相关的阅读或参考内容,这对于有意就该问题进行更深入研究的读者无疑具有积极的引导作用。
可以说,此百科全书的推出将成为世界译坛上真正值得庆贺的一件盛事。就其出版以来的情况来看,翻译从业及研究人员大都将其视为不可多得的第一手参考资料,它所收录的翻译研究基本理论知识以及大量的参考文献和书目索引一方面能够为翻译课教师提供充分的备课和研究材料,同时也必然成为翻译专业研究生进行论文撰写所必须的资料来源。...
如是评述并没有言过之处,且不说正文中极其丰富而精湛的论述,我们只消翻到本书的附录部分,看看编者刻意列出的70余页近年来出版发表的翻译研究文献及目录索引,这些堪称浩瀚的研究成果已足以见证翻译研究学科由雏形到臻于成熟的发展过程了。
可以这样说,以穷尽的方式大量提供本学科研究成果的文献目录索引,就信息获取价值而言其意义决不在正文之下,而此种取道至少在翻译研究百科全书编撰方面可称得上是开了先河,或者说不乏戛戛独造之处。
事实上,若从翻译研究的角度对其进行全方位的审视,这套百科全书的编写及出版本身更担当得起嚆失一说。下面让我们从整体上对本书进行宏观的介绍与评述。..
首先,作为主编,莫娜·贝克本人即是一位兼备帅才及胆识与学识的大家,她既是英国曼彻斯特大学理工学院(UMIST)的译学教授并兼任跨文化与翻译研究中心主任,同时又是世界著名刊物《译者》(The Translator)的主编,所有这些使得她有能力让全世界众多最知名译学人士聚集一堂,而事实证明,她也成功地做到了这一点,在本书编辑和撰稿人队伍中,奈达(Nida)、福西特(Fawcett)、罗宾逊(Robinson)、图里(Toury)、巴斯内特(Bassnett)、韦努(Venuti)、威密尔(Vermeer)、威尔斯(Wilss)、凯利(Kelly)、根茨勒(Gentzler)、哈蒂姆(Hatim)等一个个响当当的名字不啻向我们展示了全世界译学领域的“名人录”。再以胆识论,假若少去些微的魄力,贝克女士也不会如此自信地接手如此庞大的编辑任务。应该说,贝克女士之所以有这样的胆识,关键还在于长期以来她在翻译研究领域积累起来的丰富的学识,近年来,她在翻译语科库研究方面收获颇丰,不间断地在各种著名学术刊物发表了大量的重要论文,同时她还对翻译文本、翻译教材、等效翻译、翻译研究中的语义学及跨文化交际因素进行过深入的研究,出版过3本翻译研究专著,此外她还指导过10余名译学博士成功地撰写了毕业论文,凡此等等,都为她成功而又得心应手地担任本书的主编奠定了坚实的基础。
其次,本书所具有的优点还体现在内容的编排上,它在整体上包括前后两个主要部分(参考文献及资料索引除外),各条目均以字母顺序排列,充分考虑到了使用上的人性化因素。第一部分探讨的是翻译研究中的基本概念框架,其中既有对传统翻译问题的论述,如“对等”、“直、意译”、“可译性”等,又不乏对崭新论题的讨论,如“翻译的隐喻性”、“翻译中的性别隐喻性”、“原型理论与翻译研究”、“游戏理论与翻译”、“翻译的诗学”、“出版策略”、“影视配音”、“影视字幕”、“语料库与翻译研究”等等,这样,该部分对种种概念问题的集中讨论几乎囊括了本学科所有的新知。
第二部分的内容涉及翻译研究中的历史与传统问题。同第一部分相比,该部分在编排上按照不同的语言文化群体依次排列,其目的在于对各种语言文化传统进行简明扼要的描述,描述的重点主要放在对重要翻译事件与翻译家的论述及评价方面。此外值得一提的是,同第一部分一样,本部分每一条目结束时,撰稿人也都提供了相关的阅读或参考内容,这对于有意就该问题进行更深入研究的读者无疑具有积极的引导作用。
可以说,此百科全书的推出将成为世界译坛上真正值得庆贺的一件盛事。就其出版以来的情况来看,翻译从业及研究人员大都将其视为不可多得的第一手参考资料,它所收录的翻译研究基本理论知识以及大量的参考文献和书目索引一方面能够为翻译课教师提供充分的备课和研究材料,同时也必然成为翻译专业研究生进行论文撰写所必须的资料来源。...







点击看大图
加载中...

