基本信息
内容简介
目录
原文部分
练习1
练习2
练习3
练习4
练习5
练习6
练习7
练习8
练习9
练习10
练习11
练习12
练习13
练习14
练习15
练习16
练习17
练习18
前言
2.本册练习共分30个单元,每个单元的原文语篇可供学生在课堂内两小时现场完成,翻译时可查阅词典。但是要特别提醒学生注意:在翻译之前和翻译过程中不要看后面的参考译文;参考译文只是供学生在撰写演示报告时作借鉴、比较之用。
3.每周可以安排做一个单元练习。如果笔译课程只开设一个学期——即18周或20周,教师可以有选择地挑选其中某些单元练习;如果笔译课程开设两个学期——即36周或40周,教师可以按照《英汉比较翻译教程》中设计的四大文体框架——应用文体、新闻文体、科技文体和文学文体,视情况再适当增添几个语篇练习。
4.翻译课教师主要是组织学生有效地开展五个活动。(详细操作说明请见《英汉比较翻译教程》中的《比较翻译法——代前言》)
5.要求学生以小论文的正规格式形成书面的演示报告(presentation);报告人(presenter)在比较研究同学译文及参考译文之后,就感兴趣的某个与翻译有关的话题进行演示报告。最好每周安排一次两个课时的报告会,而每位同学的报告次数 教师应该视班级人数多寡而定,或两周一次,或三周一次。一般说来,每次演示报告可以安排10人左右。也就是说,25人以下的班级,每位同学可以每两周作一次演示报告;35人左右的班级,每位同学可以每三周作一次演示报告。如果是这样,一学期按18周计算,一个班级的学生一个学期在一起总共可以讨论180个有关翻译的话题;两个学期的话,总共可以讨论360个话题,这相当于同学们在一起共同研习了好几本能够指导翻译实践的翻译理论著作。
6.要求学生利用某一翻译理论来阐释某一翻译实践中的技巧问题。翻译理论书籍或杂志可以自行去图书馆查阅。这里重点推荐两本:
刘宓庆著.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999吕俊,侯向群编著.英汉翻译教程.上海:上海外语教育
出版社,2001
编者
2004年5月