基本信息
内容简介
目录
第一章 绪论 什么是翻译
第二章 原文的理解
Unit One Rules Every Achiever Knows
讲解:一、译者的语篇意识
二、词义是由上下文决定的
Unit Two How to Grow Old
讲解:对语篇结构的分析
Unit Three Moscow Downgrades New Aircraft
Carrier
讲解:一、对原文句子结构的分析
二、指代关系的理解
第三章 译文的表达
Unit One The Happy Prince
A Watering Place
讲解:翻译中的文体问题
Unit Two How Should One Read a Book
讲解:译者的具体操作
Unit Three Georgia on My Mind
讲解:语篇的语境
前言
本书的具体思路是:
一、强调语篇的整体性及层次性,把字、词、句的翻译纳 入语篇这一大背景中,克服传统翻译学习中以词法、句法为框 架,以单个句子为基准的模式。学习翻译,首先要培养语篇意 识,即从大处(篇章和段落)着眼,小处(词和句)着手的翻译思 路。为此,本书采取以语篇为基准的编排方式:每一单元的原 文/译文都是独立或相对独立的一个篇章,这非常有利于翻译 学习者从语篇的角度着眼体味翻译的种种原则、策略和技巧。 在对翻译问题进行讨论时,本书力求兼顾语篇的词、词组、小 句、句、段落、篇章等各个层次,而不是只讨论句子和词语的 翻译。
二、强调翻译是一个动态的译者的思维和决策过程。翻 译学习者应首先体会较为成熟的译者的思路和翻译原则,然 后再学习他们的具体翻译方法和技巧。思路和原则较之具体 翻译方法更具普遍性和指导性,因此也更是一个翻译学习者 应该深刻领悟的。因此,本书一方面特别辟出原文的理解和译 文的表达两个章节来集中从翻译过程的角度讨论有关问题, 另一方面在探讨语篇各个层次的翻译问题时,特别注重对翻 译思路的揭示和引导,力求通过有限的例子达到使读者能举 一反三的目的。应指出,理解和表达作为两个章节,是为了便 于编排、有所侧重,但在实际翻译过程中理解和表达并非必 定是一前一后,泾渭分明的,它们是一个连续体,而且往往是 表达基于理解,又可深化理解。
三、强调语篇由于文体不同在翻译策略及方法上造成的 差异。在实际交际中,由于交际目的不同便形成了各种不同的 文体,它们在选词、造句、谋篇等方面是有一定差异的。但本书 不是研究文体的著作,不宜将文体分得很细。根据翻译学习的 实际需要,我们分出叙述、描写类,说明、论说类以及应用类三 大类型。而其中花大量篇幅讨论说明、论说类和叙述、描写类 的各种翻译问题,应用类只是轻轻带过。因为前两大类,特别 是说明、论说类,是具有普遍性的翻译问题十分集中的地方, 学习者必须花大力气学习,而应用文的翻译大体只是个格式 和用语的问题,只要在一般文字的翻译实践中打下坚实的基 础,再加上一定的专业知识,应用文体的翻译问题是不难解 决的。
四、翻译研究具有很强的交叉学科性质,同一个翻译问 题往往可以从不同的角度(比如从语言学、信息论、美学、文化 对比等角度)加以考察和探索;翻译实践中的一些操作技巧问 题,也同样可以从不同侧面加以思考。比如,从句的翻译技巧 可以从逻辑上考虑,也可以从句法结构上着眼,还可以从信息 的线性排列上加以分析。因此,培养对同一翻译问题的多视角 思考能力有助于翻译实践水平的提高。本书以语篇分析为框 架尽量提供不同的视角,各章讲解内容力争散中有序。其目的 不在为读者提供语篇理论体系,而是为翻译实践提供尽可能 充实的思考材料。
基于以上思路,便形成了本书以语篇为框架,注重语篇交 际功能,贴近译者实际思维、决策和操作过程的翻译学习模 式。全书由序论及其他五个章节组成,每章又有若干单元,每 个单元由原文篇章、译文篇章及注释:讲解几部分组成。原文 和译文均经过5至于10年的教学实践的应用,证明对翻译学 习者有较强的启发及指导作用。每单元的注释针对译文的处 理方法进行导向性点评。讲解部分则针对本单元译文中表现 较为突出的翻译方法及策略进行较为详尽的阐发,以期学习 者能从具体语篇的翻译中领悟翻译的决策过程。
本书的编写是在语篇研究理论的指导下进行的,但是我 们同时也认识到,翻译实践不是理论研究,翻译学习者所需要 的不是理论术语,而是理论指导下的实践,因此不宜用过多的 理论和术语去干扰翻译学习过程。
翻译学习者使用本书应大体按下列方法进行:
一、通读原文语篇2至3次,查出生字,力求最大限度地 理解原文。
二、将译文和原文对照阅读1至2遍,参考文后注释再 研读1至2遍,以加深对原文的理解,琢磨译者的思路及译 法,并结合自己的情况汲取有益的东西。
三、如果时间充裕,最好自己先把原文翻译一遍,再对照 书中参考译文及注释研读。这样,收效会更大些。因为当个人 的体验融入学习过程时,就会和他人的实践和经验发生碰撞 和磨合,大大促进学习的进程。
四、阅读讲解部分,领会翻译策略、思路及具体方法。对 例句、例段仔细琢磨,力求能举一反三,指导自己的实践。注 意:为节省篇幅,不少译例是以单个句子的形式出现的,但不 要忘记它们都是选自一定的上下文的,切莫因句论句,关键是 领悟其思路及方法。五、书后附有少量翻译练习,并针对其 翻译方法提出了一些问题,旨在促进思考,调动译者的主观能 动性。学习者可先将原文翻译一遍,然后对照参考译文推敲、 思考。六、应特别强调培养学习者独立思考、亲自动手的能 力。一方面要勤于翻译实践,笔耕不辍,因为没有3至5万字 汉语译文的翻译体验,是谈不到对英汉翻译有任何真正的初 步体会的;另一方面,还要有一种审视的眼光,不可人云亦云, 对任何译文都应拿出自己的看法,既要虚怀若谷,对一切好的 有用的东西兼收并蓄,又不能盲目崇拜,认为一切出版的东西 就都是好的。
这本小书实属千虑一得,虽经长期使用,不足之处仍会不 少。诚恳希望学习翻译、研究翻译教学的朋友们予以批评、 指教。
作者 1997年岁末
于天津华苑东菊轩