英语中级口译资格证书考试中级口译教程
基本信息
- 作者: 梅德明
- 丛书名: 上海紧缺人才培训工程教学系列丛书
- 出版社:上海外语教育出版社
- ISBN:7810807412
- 上架时间:2004-4-26
- 出版日期:2003 年7月
- 开本:32
- 页码:298
- 版次:2-3
- 所属分类:
外语 > 英语 > 英语考试 > 口译考试
教材 > 研究生/本科/专科教材 > 公共课
内容简介回到顶部↑
“上海市英语中级口译资格证书”培训和考试是“上海紧缺人才培训工程”的项目之一,由上海市委组织部、市人事局、市教育委 员会和市成人教育委员会联合主办,并委托上海高校浦东继续教育中 心负责具体实施。通过该项目市统考者,可获得这四个部门统一颁发 的“上海市英语中级口译岗位资格证书”。
为满足培训需要,该项目专家组成立了英语口译资格证书教材编 委会,负责教材的策划、设计和撰稿,委托五位编者分头编写《中级翻译 教程》、《中级口译教程》、《中级听力教程》、《中级口语教程》和《中级阅 读教程》,经主编通读修改后定稿。这五本配套教材是根据“上海市英 语中级口译资格证书考试大纲”的要求及其细则编写的。分别适用于 笔译、口译、听力、口语和阅读五门课程的教学,使学生在经过培训之 后,能适应内容包括这五个项目的笔试和口试。未参加培训者,只要在 英语水平上达到参加培训的相应的要求,也可以通过自学这套教材来 应试。
这套教材的适用对象,是大学英语“四级”水平以上的大专院校学 生、英语专业二年级学生以及具有同等英语水平的其他人员。 以此为 起点,教材编委会确定了统一的编写原则、范围和要求。这套教材的总 体构想是,学生在接受240学时(以每周15学时,共16周计)系统培训 并通过市统一考试之后,“英语中级口译资格证书”获得者应能较好地 承担生活接待、导游和一般性会议的口译任务。
为满足培训需要,该项目专家组成立了英语口译资格证书教材编 委会,负责教材的策划、设计和撰稿,委托五位编者分头编写《中级翻译 教程》、《中级口译教程》、《中级听力教程》、《中级口语教程》和《中级阅 读教程》,经主编通读修改后定稿。这五本配套教材是根据“上海市英 语中级口译资格证书考试大纲”的要求及其细则编写的。分别适用于 笔译、口译、听力、口语和阅读五门课程的教学,使学生在经过培训之 后,能适应内容包括这五个项目的笔试和口试。未参加培训者,只要在 英语水平上达到参加培训的相应的要求,也可以通过自学这套教材来 应试。
这套教材的适用对象,是大学英语“四级”水平以上的大专院校学 生、英语专业二年级学生以及具有同等英语水平的其他人员。 以此为 起点,教材编委会确定了统一的编写原则、范围和要求。这套教材的总 体构想是,学生在接受240学时(以每周15学时,共16周计)系统培训 并通过市统一考试之后,“英语中级口译资格证书”获得者应能较好地 承担生活接待、导游和一般性会议的口译任务。
目录回到顶部↑
第一部分 口译概论
part one an overview of interpretation
口译与译员简述 interpretation and the interpreter
一、口译的今昔 the past and present of interpretation
二、口译的定义 the definition of interpretation
三、口译的特点 the characteristics of interpretation
四、口译的标准 the criteria of interpretation
五、口译的过程 the process of interpretation
六、口译的类型 the classification of interpretation
七、口译的难点 difficulties in interpretation
八、译员的素质 interpreter qualification requirements
第二部分 培训教程
part two a training course
第1单元 会话口译
unit 1 interpreting conversations
1—1 欢迎光临 welcome
1—2 投资意向 a wish to invest
1—3 合资企业 establishing a joint venture
句子精练 sentences in focus
参考译文 reference version
part one an overview of interpretation
口译与译员简述 interpretation and the interpreter
一、口译的今昔 the past and present of interpretation
二、口译的定义 the definition of interpretation
三、口译的特点 the characteristics of interpretation
四、口译的标准 the criteria of interpretation
五、口译的过程 the process of interpretation
六、口译的类型 the classification of interpretation
七、口译的难点 difficulties in interpretation
八、译员的素质 interpreter qualification requirements
第二部分 培训教程
part two a training course
第1单元 会话口译
unit 1 interpreting conversations
1—1 欢迎光临 welcome
1—2 投资意向 a wish to invest
1—3 合资企业 establishing a joint venture
句子精练 sentences in focus
参考译文 reference version
译者序回到顶部↑
《中级口译教程》属“上海市英语口译资格证书”应试培训教材之一,以拟参加“上海市英语中级口译资格证书考试”的学生为主 要对象,同时也适用于高校英语口译课教学。对因种种原因无法参加 口译培训而又有志参加口译考试者,本教程也可用作应考生自学教材。
作为一本用以培养英语中级口译人员的教材,《中级口译教程》要 求学生在培训前应已具有相当程度的英语水平,即学生在听、说、读、写 诸方面必须具有较好的基本功,尤其是直接影响口译成败的口头表达 能力和耳听会意能力,必须达到可以同英语为本族语人士进行一般性 交谈的水平。当然,这些能力也可以在整个培训期间通过其他科目的 学习和训练,不断提高和完善。必须指出,一个人的口译能力不仅涉及 其对两种语言之间言语符号的转换技能,而且还关系到其对各项交际 技能综合运用的能力。
《中级口译教程》根据口译工作的特点和范围取材与编写,体现了 口译工作的基本要求以及当代中国改革开放的时代特征。《中级口译 教程》分为三部分。第一部分为“口译概论”,对口译的性质、特点、标 准、过程、类型、难点以及译员的素质作简要阐述。第二部分为“培训教 程”,共含14个单元,涉及“会话口译”、“访谈口译”、“礼仪性口译”、“介 绍性口译”、“说服性口译”、“学术性口译”、“商务性口译”和“科普性口 译”等,前两个单元含三篇课文,其余各单元均含四篇课文。课文内容 涉及外事接待、商务会谈、礼仪演讲、会议发言、宣传介绍、参观访问、人 物访谈、学术研讨、科普报告、饮食文化、经济改革、经贸合作等。第三 部分为“口译测试”,介绍英语中级口译测试部分的要求、题型和形式, 并提供六套中级口译测试模拟卷,用以检测英语中级口译教学的效果, 同时也为意欲参加“上海市英语中级口译资格证书考试”的学生提供应 考训练的机会。
编者根据自己从事口译教学工作的体会认识到,口译是一门实践 性很强的课程,只有通过精讲勤练方能有所收效。编者认为,口译是一 项高技能的语言交际活动,因此口译教学既要重视语言能力的培养,也 要根据课文内容和口译形式训练口译技能。
《中级口译教程》第一版自1998年出版以来,受到全国各地教育机 构和广大师生的普遍欢迎,四年内重印达13次。编者在对第一版部分 内容进行更新和充实的基础上,现推出第二版。对于时代性很强的口 译教材,《中级口译教程》第二版仍需不断充实完善。对本教材可能出 现的纰缪或疏漏之处,祈望专家学者、外语界的同行以及本教程使用者 不吝指正。
梅德明
上海外国语大学英语学院
2002年秋
作为一本用以培养英语中级口译人员的教材,《中级口译教程》要 求学生在培训前应已具有相当程度的英语水平,即学生在听、说、读、写 诸方面必须具有较好的基本功,尤其是直接影响口译成败的口头表达 能力和耳听会意能力,必须达到可以同英语为本族语人士进行一般性 交谈的水平。当然,这些能力也可以在整个培训期间通过其他科目的 学习和训练,不断提高和完善。必须指出,一个人的口译能力不仅涉及 其对两种语言之间言语符号的转换技能,而且还关系到其对各项交际 技能综合运用的能力。
《中级口译教程》根据口译工作的特点和范围取材与编写,体现了 口译工作的基本要求以及当代中国改革开放的时代特征。《中级口译 教程》分为三部分。第一部分为“口译概论”,对口译的性质、特点、标 准、过程、类型、难点以及译员的素质作简要阐述。第二部分为“培训教 程”,共含14个单元,涉及“会话口译”、“访谈口译”、“礼仪性口译”、“介 绍性口译”、“说服性口译”、“学术性口译”、“商务性口译”和“科普性口 译”等,前两个单元含三篇课文,其余各单元均含四篇课文。课文内容 涉及外事接待、商务会谈、礼仪演讲、会议发言、宣传介绍、参观访问、人 物访谈、学术研讨、科普报告、饮食文化、经济改革、经贸合作等。第三 部分为“口译测试”,介绍英语中级口译测试部分的要求、题型和形式, 并提供六套中级口译测试模拟卷,用以检测英语中级口译教学的效果, 同时也为意欲参加“上海市英语中级口译资格证书考试”的学生提供应 考训练的机会。
编者根据自己从事口译教学工作的体会认识到,口译是一门实践 性很强的课程,只有通过精讲勤练方能有所收效。编者认为,口译是一 项高技能的语言交际活动,因此口译教学既要重视语言能力的培养,也 要根据课文内容和口译形式训练口译技能。
《中级口译教程》第一版自1998年出版以来,受到全国各地教育机 构和广大师生的普遍欢迎,四年内重印达13次。编者在对第一版部分 内容进行更新和充实的基础上,现推出第二版。对于时代性很强的口 译教材,《中级口译教程》第二版仍需不断充实完善。对本教材可能出 现的纰缪或疏漏之处,祈望专家学者、外语界的同行以及本教程使用者 不吝指正。
梅德明
上海外国语大学英语学院
2002年秋
前言回到顶部↑
前言
“上海市英语中级口译资格证书”培训和考试是“上海紧缺人才培训工程”的项目之一,由上海市委组织部、市人事局、市教育委 员会和市成人教育委员会联合主办,并委托上海高校浦东继续教育中 心负责具体实施。通过该项目市统考者,可获得这四个部门统一颁发 的“上海市英语中级口译岗位资格证书”。
为满足培训需要,该项目专家组成立了英语口译资格证书教材编 委会,负责教材的策划、设计和撰稿,委托五位编者分头编写《中级翻译 教程》、《中级口译教程》、《中级听力教程》、《中级口语教程》和《中级阅 读教程》,经主编通读修改后定稿。这五本配套教材是根据“上海市英 语中级口译资格证书考试大纲”的要求及其细则编写的。分别适用于 笔译、口译、听力、口语和阅读五门课程的教学,使学生在经过培训之 后,能适应内容包括这五个项目的笔试和口试。未参加培训者,只要在 英语水平上达到参加培训的相应的要求,也可以通过自学这套教材来 应试。
这套教材的适用对象,是大学英语“四级”水平以上的大专院校学 生、英语专业二年级学生以及具有同等英语水平的其他人员。 以此为 起点,教材编委会确定了统一的编写原则、范围和要求。这套教材的总 体构想是,学生在接受240学时(以每周15学时,共16周计)系统培训 并通过市统一考试之后,“英语中级口译资格证书”获得者应能较好地 承担生活接待、导游和一般性会议的口译任务。
我们以为,要胜任口译工作,译员必须在听、说、读、写、译五个方面 全面发展,五种能力缺一不可。只有这五项基本技能都达到较高的水 准,才能成为合格的口译工作者。这就是为什么口译培训要涵盖这五 个项目,要分别使用五本不同的《教程》来培训学生的英语综合能力。 作为一套完整的教材,这五本《教程》是相辅相成的,既有统一的要求, 又有各自的重点。在教学进度上,各《教程》均规定每周(次)完成一个 单元(或一课内容),五项训练齐头并进。在教材内容上,所选编的语言 材料有一定的横向联系,往往围绕若干相同或类似的主题或题目展开, 以便于学生在这些话题范围内掌握更多的相关词汇、表达方法和应用 技巧。进而增强驾驭英语的能力。在教学方法上,每本《教程》都强调实 践的重要性,要求在培训过程中始终贯彻以“操练”为主,充分调动学生 的主观能动性,让学生在反复实践中不断提高英语水平和各项技能。
当然,这五项技能各有其不同的培训方法和学习规律,体现在各本 《教程》中,又各有其特色。五本《教程》的具体编写体例及不同的教学 要求,在各自的“编者的话”和“使用说明”中都分别作了阐述,这里不再 一一赘述。
这套教材的初稿完成于1996年8月,随即以胶印本形式交付全市 各英语口译培训点试用。1998年2月,经修订的五本《教程》由上海外 语教育出版社出版发行。在过去的四年多时间里,参加培训和使用这 套教材的学生及购买这套教材的自学者人数逐年递增。据统计,参加 英语中级口译资格证书考试的人数,从1997年开考时的400余人猛增 到2002年9月第十二次考试时的14000多人。从项目的发展趋势看, 使用这套教程的人会越来越多,其中不乏以全面提高自身英语水平和 翻译能力为目的而学习这套教程的各界人士。根据这一情况,教材编 委会决定对现行《教程》进行全面修订,使之能更快地跟上时代步伐,与 时俱进,适应21世纪经济高速发展对人们整体素质(其中包括外语能 力)上的要求。为此,在上海高校浦东继续教育中心的领导下,专门成 立了“英语中级口译教程丛书修订项目”,确定了项目负责人,协助开展 《教程》的修订工作。全体编委在广泛征求和听取使用《教程》的教师和 学生的意见的基础上,经认真讨论,确定了框架和体例基本不变,内容 作大幅度调整的修订原则。
从现已修订完成的书稿来看,每一本《教程》都更换了三分之一以 上、甚至超过一半的材料,新增的内容与国际和国内形势、我国改革开 放的深化及世界经济的发展更贴近,因而也更为实用。在教材编写方 面,除了修正第一版中的谬误和疏漏外,各本《教程》的质量也有较大提 高。总体而言,第二版在实用性、科学性和可操作性上均有长足的 进步。
我们认为,在知识经济和信息技术高速发展的新千年,教材只有不 断更新,才能保持其存在价值,为广大使用者所接受。此次修订,是我 们向更高目标迈进的又一步。我们自信,这套教材会越编越好。当然, 限于我们的学识,现在的第二版可能还有不尽如人意之处,甚至存在各 种差错。在此,我们恳请专家、学者、使用本《教程》的教师和学生及广 大读者提出宝贵意见,以便编者及时修正。
在第二版付梓之际,我们谨向上海高校浦东继续教育中心表示感 谢,在中心领导的关心和支持下,这套教材的修订工作才得以圆满完 成。 同时,我们还向上海外国语大学校长戴炜栋教授表示深切的谢意, 感谢他为这套《教程》作序。戴校长一直很关心“英语中、高级口译”项 目,从一开始就对专家组的工作给予热情的指导,有力地推动了本项目 的发展。我们还要感谢专家组的其他成员,他们为教材修订提出过不 少建设性意见。我们也不会忘记上海外语教育出版社社长庄智象教授 及《教程》的各位责任编辑,他们为这套教材的出版和修订花费了大量 的时间和精力,在此我们向他们表示由衷的感谢。我们深信,在上海市 有关部门的领导、关心和支持下,这个项目一定会日臻完善,为上海紧 缺人才的培训作出一份贡献。
主编 孙万彪
2002年秋
“上海市英语中级口译资格证书”培训和考试是“上海紧缺人才培训工程”的项目之一,由上海市委组织部、市人事局、市教育委 员会和市成人教育委员会联合主办,并委托上海高校浦东继续教育中 心负责具体实施。通过该项目市统考者,可获得这四个部门统一颁发 的“上海市英语中级口译岗位资格证书”。
为满足培训需要,该项目专家组成立了英语口译资格证书教材编 委会,负责教材的策划、设计和撰稿,委托五位编者分头编写《中级翻译 教程》、《中级口译教程》、《中级听力教程》、《中级口语教程》和《中级阅 读教程》,经主编通读修改后定稿。这五本配套教材是根据“上海市英 语中级口译资格证书考试大纲”的要求及其细则编写的。分别适用于 笔译、口译、听力、口语和阅读五门课程的教学,使学生在经过培训之 后,能适应内容包括这五个项目的笔试和口试。未参加培训者,只要在 英语水平上达到参加培训的相应的要求,也可以通过自学这套教材来 应试。
这套教材的适用对象,是大学英语“四级”水平以上的大专院校学 生、英语专业二年级学生以及具有同等英语水平的其他人员。 以此为 起点,教材编委会确定了统一的编写原则、范围和要求。这套教材的总 体构想是,学生在接受240学时(以每周15学时,共16周计)系统培训 并通过市统一考试之后,“英语中级口译资格证书”获得者应能较好地 承担生活接待、导游和一般性会议的口译任务。
我们以为,要胜任口译工作,译员必须在听、说、读、写、译五个方面 全面发展,五种能力缺一不可。只有这五项基本技能都达到较高的水 准,才能成为合格的口译工作者。这就是为什么口译培训要涵盖这五 个项目,要分别使用五本不同的《教程》来培训学生的英语综合能力。 作为一套完整的教材,这五本《教程》是相辅相成的,既有统一的要求, 又有各自的重点。在教学进度上,各《教程》均规定每周(次)完成一个 单元(或一课内容),五项训练齐头并进。在教材内容上,所选编的语言 材料有一定的横向联系,往往围绕若干相同或类似的主题或题目展开, 以便于学生在这些话题范围内掌握更多的相关词汇、表达方法和应用 技巧。进而增强驾驭英语的能力。在教学方法上,每本《教程》都强调实 践的重要性,要求在培训过程中始终贯彻以“操练”为主,充分调动学生 的主观能动性,让学生在反复实践中不断提高英语水平和各项技能。
当然,这五项技能各有其不同的培训方法和学习规律,体现在各本 《教程》中,又各有其特色。五本《教程》的具体编写体例及不同的教学 要求,在各自的“编者的话”和“使用说明”中都分别作了阐述,这里不再 一一赘述。
这套教材的初稿完成于1996年8月,随即以胶印本形式交付全市 各英语口译培训点试用。1998年2月,经修订的五本《教程》由上海外 语教育出版社出版发行。在过去的四年多时间里,参加培训和使用这 套教材的学生及购买这套教材的自学者人数逐年递增。据统计,参加 英语中级口译资格证书考试的人数,从1997年开考时的400余人猛增 到2002年9月第十二次考试时的14000多人。从项目的发展趋势看, 使用这套教程的人会越来越多,其中不乏以全面提高自身英语水平和 翻译能力为目的而学习这套教程的各界人士。根据这一情况,教材编 委会决定对现行《教程》进行全面修订,使之能更快地跟上时代步伐,与 时俱进,适应21世纪经济高速发展对人们整体素质(其中包括外语能 力)上的要求。为此,在上海高校浦东继续教育中心的领导下,专门成 立了“英语中级口译教程丛书修订项目”,确定了项目负责人,协助开展 《教程》的修订工作。全体编委在广泛征求和听取使用《教程》的教师和 学生的意见的基础上,经认真讨论,确定了框架和体例基本不变,内容 作大幅度调整的修订原则。
从现已修订完成的书稿来看,每一本《教程》都更换了三分之一以 上、甚至超过一半的材料,新增的内容与国际和国内形势、我国改革开 放的深化及世界经济的发展更贴近,因而也更为实用。在教材编写方 面,除了修正第一版中的谬误和疏漏外,各本《教程》的质量也有较大提 高。总体而言,第二版在实用性、科学性和可操作性上均有长足的 进步。
我们认为,在知识经济和信息技术高速发展的新千年,教材只有不 断更新,才能保持其存在价值,为广大使用者所接受。此次修订,是我 们向更高目标迈进的又一步。我们自信,这套教材会越编越好。当然, 限于我们的学识,现在的第二版可能还有不尽如人意之处,甚至存在各 种差错。在此,我们恳请专家、学者、使用本《教程》的教师和学生及广 大读者提出宝贵意见,以便编者及时修正。
在第二版付梓之际,我们谨向上海高校浦东继续教育中心表示感 谢,在中心领导的关心和支持下,这套教材的修订工作才得以圆满完 成。 同时,我们还向上海外国语大学校长戴炜栋教授表示深切的谢意, 感谢他为这套《教程》作序。戴校长一直很关心“英语中、高级口译”项 目,从一开始就对专家组的工作给予热情的指导,有力地推动了本项目 的发展。我们还要感谢专家组的其他成员,他们为教材修订提出过不 少建设性意见。我们也不会忘记上海外语教育出版社社长庄智象教授 及《教程》的各位责任编辑,他们为这套教材的出版和修订花费了大量 的时间和精力,在此我们向他们表示由衷的感谢。我们深信,在上海市 有关部门的领导、关心和支持下,这个项目一定会日臻完善,为上海紧 缺人才的培训作出一份贡献。
主编 孙万彪
2002年秋
序言回到顶部↑
由上海市人民政府教育卫生办公室、市成人教育委员会、中共上海市委组织部、市人事局联合组织编写的“九十年代上海紧缺人才 培训工程教学系列丛书”将陆续出版。编写出版这套丛书是实施上海 市紧缺人才培训工程的基础工作之一,对推动培养和造就适应上海经 济建设和社会发展急需的专业技术人才必将起到积极的作用。
九十年代是振兴上海、开发浦东关键的十年。上海要成为国际经 济、金融、贸易中心之一,成为长江流域经济发展的“龙头”,很大程度上 取决于上海能否有效地提高上海人的整体素质,能否培养和造就出一 大批坚持为上海经济建设和社会发展服务,既懂经济、懂法律、懂外语, 又善于经营管理,擅长国际竞争,适合社会主义市场经济新秩序的多层 次专业技术人才。这已越来越成为广大上海人的共同认识。
目前上海人才的状况不容乐观,与经济建设和社会发展的需求矛 盾日趋突出。它集中地表现在:社会主义市场经济的逐步确立,外向型 经济的迅速发展,新兴产业的不断崛起,产业产品结构的适时调整,使 原来习惯于在计划体制下工作的各类专业技术人才进入了一个生疏的 境地,使原来以面向国内市场为主的各类专业技术人才进入一个同时 面向国内外市场并参与国际竞争的新天地,金融、旅游、房地产和许多 高新技术产业又急切地呼唤一大批新的专业技术人才,加强了本市专 业人才总量不足、结构不合理的状况。此外,本市的从业人员和市民的 外语水平与计算机的应用能力普遍不高。这种情况如不能迅速改变, 必将会影响上海的经济走向世界,必将影响上海在国际经济、金融、贸 易中的地位,和在长江流域乃至全国经济发展中的作用。紧缺人才培 训问题已引起上海市委、市政府的高度重视。
“机不可失,时不再来。”我们要大力加强紧缺人才的培训工作和外 语、计算机的推广普及工作。鉴于此,及时出版本丛书是当前形势之急 需,其意义是深远的。诚然,要全面组织实施九十年代上海紧缺人才培 训工程还有待于各有关方面的共同努力。
在“九十年代上海紧缺人才培训工程教学系列丛书”开始出版之 际,感触颇多,简述代序。
上海市副市长 谢丽娟
第一版序
处于世纪之交的中国,改革开放正不断深化和发展,作为国际大都市的上海与世界各国在经济、文化、教育以及其他领域内的交流 与合作日趋密切和频繁。来上海投资、经商、讲学、旅游和参加会议的 海外人士也接踵而至。外语是中外交流的桥梁。英语作为国际通用 语,其重要性更是显而易见的。精通英语,并能熟练进行英汉互译是保 持交际渠道畅通的必不可少的条件,作为“上海紧缺人才培训工程”项 目之一的“上海市英语中级口译资格证书”的培训和考试,与“上海市英 语高级口译资格证书”相衔接。这两个项目是由上海市委组织部、市人 事局、市教育委员会和市成人教育委员会联合主办,并委托上海高校浦 东继续教育中心具体负责,旨在为上海经济和文化发展培养更多中级 和高级层次的英语口译工作者,以适应上海地区进一步改革开放的 需要。
一个合格的口译工作者应在听、说、读、写、译五个方面都达到较高 的水平。以孙万彪为主编的英语口译资格证书教材编委会根据《上海 市英语中级口译资格证书考试大纲》的要求精心设计编写了中级《翻译 教程》、《听力教程》、《口语教程》、《口译教程》和《阅读教程》,分别供笔 译、听力、口语、口译和阅读五门课程教学使用。这五门教材在供反复 试用的基础上。吸收了使用本教材的教师的部分建议,由编者数易其 稿,并经主编通读和编委会集体讨论后最后定稿。这套教材编写目的 明确、编排新颖、选材丰富,以实践为重点兼顾必要的理论阐述,是一套 科学性、实用性、针对性都非常强的教材。学生经过培训学完这套教材 后,就可以在全面提高五项基本技能的基础上,使自己的英语综合能力 达到一个新的水准,以适应内容包括这五项技能的笔译和口译,顺利通 过“上海市英语中级口译资格证书”考试。
我个人阅读这套教材后,深感这是一套很好的教材,不仅对有志参 加培训和考试以获得“上海市英语中级口语资格证书”的读者十分有 用,而且对其他英语学习者提高英语综合能力和口译水平也很有裨益, 值得推荐给广大英语爱好者。教材的出版将使“上海市英语中级口译 资格证书”项目日臻完善,在世纪之交为上海紧缺人才的培训作出 贡献。
上海外国语大学校长
戴炜栋
九十年代是振兴上海、开发浦东关键的十年。上海要成为国际经 济、金融、贸易中心之一,成为长江流域经济发展的“龙头”,很大程度上 取决于上海能否有效地提高上海人的整体素质,能否培养和造就出一 大批坚持为上海经济建设和社会发展服务,既懂经济、懂法律、懂外语, 又善于经营管理,擅长国际竞争,适合社会主义市场经济新秩序的多层 次专业技术人才。这已越来越成为广大上海人的共同认识。
目前上海人才的状况不容乐观,与经济建设和社会发展的需求矛 盾日趋突出。它集中地表现在:社会主义市场经济的逐步确立,外向型 经济的迅速发展,新兴产业的不断崛起,产业产品结构的适时调整,使 原来习惯于在计划体制下工作的各类专业技术人才进入了一个生疏的 境地,使原来以面向国内市场为主的各类专业技术人才进入一个同时 面向国内外市场并参与国际竞争的新天地,金融、旅游、房地产和许多 高新技术产业又急切地呼唤一大批新的专业技术人才,加强了本市专 业人才总量不足、结构不合理的状况。此外,本市的从业人员和市民的 外语水平与计算机的应用能力普遍不高。这种情况如不能迅速改变, 必将会影响上海的经济走向世界,必将影响上海在国际经济、金融、贸 易中的地位,和在长江流域乃至全国经济发展中的作用。紧缺人才培 训问题已引起上海市委、市政府的高度重视。
“机不可失,时不再来。”我们要大力加强紧缺人才的培训工作和外 语、计算机的推广普及工作。鉴于此,及时出版本丛书是当前形势之急 需,其意义是深远的。诚然,要全面组织实施九十年代上海紧缺人才培 训工程还有待于各有关方面的共同努力。
在“九十年代上海紧缺人才培训工程教学系列丛书”开始出版之 际,感触颇多,简述代序。
上海市副市长 谢丽娟
第一版序
处于世纪之交的中国,改革开放正不断深化和发展,作为国际大都市的上海与世界各国在经济、文化、教育以及其他领域内的交流 与合作日趋密切和频繁。来上海投资、经商、讲学、旅游和参加会议的 海外人士也接踵而至。外语是中外交流的桥梁。英语作为国际通用 语,其重要性更是显而易见的。精通英语,并能熟练进行英汉互译是保 持交际渠道畅通的必不可少的条件,作为“上海紧缺人才培训工程”项 目之一的“上海市英语中级口译资格证书”的培训和考试,与“上海市英 语高级口译资格证书”相衔接。这两个项目是由上海市委组织部、市人 事局、市教育委员会和市成人教育委员会联合主办,并委托上海高校浦 东继续教育中心具体负责,旨在为上海经济和文化发展培养更多中级 和高级层次的英语口译工作者,以适应上海地区进一步改革开放的 需要。
一个合格的口译工作者应在听、说、读、写、译五个方面都达到较高 的水平。以孙万彪为主编的英语口译资格证书教材编委会根据《上海 市英语中级口译资格证书考试大纲》的要求精心设计编写了中级《翻译 教程》、《听力教程》、《口语教程》、《口译教程》和《阅读教程》,分别供笔 译、听力、口语、口译和阅读五门课程教学使用。这五门教材在供反复 试用的基础上。吸收了使用本教材的教师的部分建议,由编者数易其 稿,并经主编通读和编委会集体讨论后最后定稿。这套教材编写目的 明确、编排新颖、选材丰富,以实践为重点兼顾必要的理论阐述,是一套 科学性、实用性、针对性都非常强的教材。学生经过培训学完这套教材 后,就可以在全面提高五项基本技能的基础上,使自己的英语综合能力 达到一个新的水准,以适应内容包括这五项技能的笔译和口译,顺利通 过“上海市英语中级口译资格证书”考试。
我个人阅读这套教材后,深感这是一套很好的教材,不仅对有志参 加培训和考试以获得“上海市英语中级口语资格证书”的读者十分有 用,而且对其他英语学习者提高英语综合能力和口译水平也很有裨益, 值得推荐给广大英语爱好者。教材的出版将使“上海市英语中级口译 资格证书”项目日臻完善,在世纪之交为上海紧缺人才的培训作出 贡献。
上海外国语大学校长
戴炜栋








点击看大图





加载中...

