Unit1Introduction:TranslationandTranslationTechniques概论:翻译与翻译技巧
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.ImportantRoleofTranslation翻译的重要作用
II.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围
III.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准
IV.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译
V.TranslationTechniques翻译技巧种种
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit2Diction遗词用字
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次上的对等关系
1.Word-for-WordCorrespondence词字对等
2.OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaning多词同义
3.OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeanings一词多义
4.EquivalentsInterwovenwithOneAnother词义交织
5.WordswithoutEquivalents无对等词语
II.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法
1.JudgingfromtheWordFormation根据构词法辨别词义
2.JudgingfromtheReferences根据指代关系辨别词义
3.JudgingfromtheContextandCollocation根据上下文或词的搭配辨别词义
4.JudgingfromDifferentBranchesofLearningandspecialties根据不同学科或专业类型辨别词义
III.TechniquesofTranslatingaGivenEnglishWord英语词语翻译技巧
1.Deduction推演法
2.Transplant移植法
3.Extension引伸法
4.Substitution替代法
5.Explanation释义法
6.Combination合并法
7.Transliteration音译法
8.PictographicTranslation图形法
IV.DictioninChinese-EnglishTranslation汉译英的选词用字
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit3Amplification增词法
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation增词法在英汉翻译中的运用
1.AmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginal增添原文所省略的词语
2.AmplificationbySupplyingNecessaryConnectives增添必要的连接词语
3.AmplificationbySupplyingWordstoConveytheConceptofPlurality用增词法表达出复数概念
4.AmplificationbySupplyingWordstoMakeanAbstractConceptClear用增词法把抽象概念表达清楚
5.AmplificationbyLogicalThinking逻辑性增词
6.AmplificationbySupplyingWordsofGeneralization概括性增词
7.AmplificationforPurposesofRhetoricorCoherence从修辞和连贯角度考虑增词
8.AmplificationbyRepetition重复性增词
II.AmplificationinChinese-EnglishTranslation增词法在汉英翻译中的运用
1.AmplifyingbyAddingNecessaryPronouns增添必要的代词
2.AmplifyingbyAddingNecessaryArticles增添必要的冠词
3.AmplifyingbyAddingNecessaryConnectives增添必要的连接词语
4.AmplifyingbyAddingNecessaryPrepositions增添必要的介词
5.AmplifyingbyAddingNecessaryBackgroundWords增添必要的背景词语
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit4Omission省略法
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用
1.OmissionofthePronoun代词的省略
2.OmissionoftheArticle冠词的省略
3.OmissionofthePreposition介词的省略4.OmissionoftheConjunction连词的省略
5.OmissionoftheVerb动词的省略
6.OmissionoftheImpersonalPronoun"It"非人称代词“It”省略
II.OmissioninChinese-EnglishTranslation省略法在汉英翻译中的运用
1.OmissionofRedundantWords省略冗词赘语
2.OmissionofWordsofConceptualCategory省略概念范畴类词语
3.OmissionofMeticulousDescription省略过详的细节描述
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit5Conversion转换
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.ConversioninEnglish-ChineseTranslation英译汉的常用词类转换形式
1.ConversionintoVerbs转换成动词
2.ConversionintoNouns转换成名词
3.ConversionintoAdjectives转换成形容词
4.ConversionintoAdverbs转换成副词
5.ConversionofSentenceElements句子成分的转换
IIConversioninChinese-EnglishTranslation汉译英的词类转换
1.VerbsConvenedintoOtherPartsofSpeech汉语动词转换成其他词类
2.ConversionbetweenOtherPartsofSpeech其他词类的相互转换
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit6Restructuring结构调整
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.DifferentWordOrderinEnglishandChinese英汉语言的词序差异
1.Interrogativeinversion疑问倒装
2.Imperativeinversion命令倒装
3.Exclamatoryinversion惊叹倒装
4.Hypotheticalinversion假设倒装
5.Balanceinversion平衡倒装
6.Linkinversion衔接倒装
7.Signpostinversion点题倒装
8.Negativeinversion否定倒装
9.Metricalinversion韵律倒装
II.RestructuringinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的结构调整
1.DifferentSequencesinCustomaryWordCombinations不同的词语习惯表达顺序
2.DifferentSequencesinCustomarySentenceArrangement不同的句式安排顺序
3.AdverbialClaufiefiinaComplexSentence复合句中的状语从句
4.CasesInvolvingAdverbials状语的词序调整
5.“That-”ClauseUsedanaJudgmentorConclusion为判断或结论的“That-”从句的结构调整
III.RestructuringinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的结构调整
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit7ThePassiveVoice被动语态
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.ThePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的被动语态1.ThePassiveVoiceConvertedintotheActiveVoice被动语态转为主动语态
2.ThePassiveStructureConvertedintoaSubjectlessSentence被动语态转为无主句
3.ThePassiveStructureRemainingUnchanged被动语态保持不变
4.ThePassiveVoiceReplacedbyOtherStructures被动语态用其他结构代替
II.ThePassiveStructuresinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的被动结构
1.ChineseSentenceswithPassiveLabels带有被动标签的汉语句子
2.ChineseSentenceswithoutPassiveLabels不带被动标签的汉语句子
3.Chinese“Active”StructuresConvertedintoEnglishPassiveStructures汉语“主动”结构转为英语被动结构
4.TranslationofSomeIdiomaticChineseExpressions一些汉语习惯表达法的译法
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit8Affirmativevs.Negative肯定一否定
Highlightsoftheunit单元要点概述
PracticalTranslationTrainine实用翻译训练
I.NegationinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的正反交替
1.AffirmativeinEnglish,butNegativeinChinese英语为肯定式,汉语译作否定式
2.NegativeinEnglish,butAffirmativeinChinese英语为否定式,汉语译作肯定式
3.SameEnglishWord,withEitherAffirmativeorNegativeEquivalentsinChinese同一英语词语,既可译作肯定,又可译作否定
4.DoubleNegativeforEmphasis强调性的双重否定
5.RoundaboutAffirmative间接的肯定结构
6.SomeTrapsinNegativeStructures否定的陷阱
II.NegationinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的正反交替
1.NegationAccordingtoUsage根据英语的习惯用法译作肯定或否定
2.NegationforEmphasisorRhetoricalEffect从强调或从修辞角度考虑译作肯定或否定
3.NegationtoConveyExactlytheOriginalMeaning为表达了原文的确切意思译作肯定或否定
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit9NominalClauses名词性从句
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.TranslationofEnglishNominalClauses英语名词性从句的翻译
1.SubjectClauses主语从句
2.ObjectClauses宾语从句
3.PredicativeClauses表语从句
4.AppositiveClauses同位语从句
II.TranslationofChineseComplexSentences汉语复句的翻译
1.SentenceCombination句子的合并
2.SentenceSequence句序
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit10AttributiveClause定语从句
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英汉定语结构的对比II.RestrictiveAttributiveClauses限定性定语从句
1.Combination合并法
2.Division分译法
3.Mixture混合法
III.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限定性定语从句
1.Division分译法
2.Combination合并法
IV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句
1.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCause译作汉语原因状语从句
2.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResult译作汉语结果状语从句
3.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcession译作汉语让步状语从句
4.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConditiion译作汉语条件状语从句
5.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurpose译作汉语目的状语从句
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit11AdverbialClauses状语从句
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译
1.AdverbialClausesofTime时间状语从句
2.AdverbialClausesofPlace地点状语从句
3.AdverbialClausesofCause原因状语从句
4.AdverbialClausesofCondition条件状语从句
5.AdverbialClausesofConcession让步状语从句
6.AdverbialClausesofPurpose目的状语从句
II.TranslationofAdverbialClausesinChinese汉语状语从句的翻译
1.AnalysisofSubordination分清主次关系
2.UsingInanimateSubjects使用无灵主语
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit12LongSentences长句的翻译
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.LongSentencesinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的长句处理
1.TwoStagesandFiveStepsinTranslatingaLongSentence长句翻译的两个阶段和五个步骤
2.SampleAnalysis实例分析
II.LongSentencesinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的长句处理
III.MethodsofTranslatingLongEnglishSentences英文长句的翻译方法
1.Embedding内嵌法
2.Cutting切分法
3.Reversing倒置法
4.Splitting拆分法
5.Inserting插入法
6.Recasting重组法
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit13EnglishforScienceandTechnology科技英语的翻译
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练I.FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成
1.Affixation缀合法
2.Compounding复合法
3.Blending缩合法
4.Acronym首字母缩略
5.ProperNouns专有名词
II.CharacteristicSyntaxofEST科技英语的句法特点
1.MoreLongandComplicatedSentences大量使用长句
2.MoreNominalizafion大量使用名词化结构
3.ExtensiveUseofthePassiveVoice习惯使用被动语态
4.MoreNon-FiniteFormsoftheVerb大量使用非限定动词
5.DifferentUsesoftheTense时态的不同用法
6.ThePost-PositionoftheAttributive习惯使用后置定语
III.MethodsEmployedintheTranslationofEST科技英语的翻译方法
1.ExpandingtheNounPhraseintoaSeparateClause将名词性短语扩展成汉语句子2.ConvertingtheNounPhraseintoaVerb-Objectstructure将名词性短语转换成动宾结构
3.ConvertingAttributiveElementsintoIndependentSentences,AdverbialClauses,etc.将定语成分
4.ConvertingthePassiveintotheActive将被动转换为主动
5.SupplementingSomeNecessaryWords补充必要的词语
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit14TranslationofDocumentation文献的翻译
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.TranslationofContractsandAgreements合同与协议的翻译
II.TranslationofProposals,ReportsandReviews建议、报告与评论的翻译
III.TranslationofPatentsandTrademarks专利与商标的翻译
IV.TranslationofCopyrightDocuments版权文献的翻译
V.TranslationofBid-Documents招标文献的翻译
VI.TranslationofAbstracts,IndexesandBibliographies摘要、索引与文献目录的翻译
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit15ApplicationDocumentsforStudyingAbroad出国留学申请的翻译
HighlightsoftheUnit单元要点概述
PracticalTranslationTraining实用翻译训练
I.AskingforApplicationFormsforAdmission索要入学申请表
II.GraduationCertification毕业证明的翻译
III.ResumeandCoveringLetter个人简历及附信的翻译
IV.LettersofRecommendation推荐信的翻译
V.PersonalStatement自我陈述的翻译
ReflectionsandPractice思考与练习
Unit16ComprehensiveAbilitiesthroughComparativeStudies通过比较研究培养翻译综合能力
HighlightsoftheUnit单元要点概述I.ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages
fromaMacroscopicViewPoint英汉语言宏观对比
1.Syntheticvs.Analytic综合性语与分析性语
2.Compactvs.Diffusive紧凑与松散
3.Hypotacticvs.Paratactic形合与意合
4.Complexvs.Simplex繁复与简单
5.Impersonalvs.Personal物称与人称
6.Passivevs.Active被动与主动
7.Staticvs.Dynamic静态与动态
8.Abstractvs.Concrete抽象与具体
9.Indirectvs.Direct间接与直接
10.Substitutivevs.Repetitive替换与重复
II.PracticalAbilitiesAttainedfromTranslationStudiesandCriticism通过比较研究和翻译批评提高实际能力
1.LanguageSensibility语感能力
2.ContextualAnalysis语境分析能力
3.LogicalThinking逻辑思维能力
ReflectionsandPractice思考与练习
AppendixATranslationExercisesforIndependentWork英汉互译独立作业练习
AppendixBKeystoPracticalTranslationTrainingandExercises实用翻译训练及练习参考答案
AppendixCKeystoTranslationExercisesforIndependentWork英汉互译独立作业练习参考译文
AppendixDBibliography参考书目