描述翻译学及其他
基本信息
- 原书名:Descriptive Translation Studies and Beyond
编辑推荐
吉迪恩·图里所著的《描述翻译学及其他》一书力主在翻译学范围内建立基于方法论的、系统的描述翻译学分支学科。本书以实际的翻译行为及其结果作为研究对象,探讨了建立这一分支学科所涉及的主要问题。
内容简介回到顶部↑
本书是图里教授继1980年出版著名的翻译理论专著《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)之后的又一力作。作者在本书中提出应把描写翻译学列入翻译研究的分支学科,并认为该分支学科具有理论和应用并重的双重属性。本书在对方法论探讨的同时对不同类型的个案进行了深入的剖析,强调了上下文语境在翻译中的重要作用。...
作译者回到顶部↑
本书提供作译者介绍
吉迪恩·图里:以色列特拉维夫大学(Tel Aviv University)专门从事翻译理论研究的教授,操纵学派的重要人物之一。主要著述有《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)、《描写翻译学及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)两书以及多篇论文。...
.. << 查看详细
.. << 查看详细
目录回到顶部↑
introduction
a case for descriptive translation studies
part one
the pivotal position of descriptive studies and dts
1. holmes' 'map' of the discipline
2. the internal organization of dts
3. between dts and translation theory
4. between translation studies and its applied extensions
part two
a rationale for descriptive translation studies
chapter 1. translations as facts of a 'target' culture
an assumption and its methodological implications
1. approaching translation within a target-oriented framework
2. translations as cultural facts
3. in need of proper contextualization
4. the notion of assumed translation and its contents
5. discovery vs. justification procedures
excursus a. pseudotranslations and their significance
1. some uses of pseudotranslating
2. pseudotranslations and translation studies
a case for descriptive translation studies
part one
the pivotal position of descriptive studies and dts
1. holmes' 'map' of the discipline
2. the internal organization of dts
3. between dts and translation theory
4. between translation studies and its applied extensions
part two
a rationale for descriptive translation studies
chapter 1. translations as facts of a 'target' culture
an assumption and its methodological implications
1. approaching translation within a target-oriented framework
2. translations as cultural facts
3. in need of proper contextualization
4. the notion of assumed translation and its contents
5. discovery vs. justification procedures
excursus a. pseudotranslations and their significance
1. some uses of pseudotranslating
2. pseudotranslations and translation studies
前言回到顶部↑
翻译研究学派创始人之一詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes)于1972年在哥本哈根举行的第三届国际应用语言学大会上提出应将翻译学视作一门独立的学科,并指出该学科可分为纯翻译学(pure translationstudies)和应用翻译学(applied translation studies)两大部分。前者可包括理论翻译学(theoretical translation studies)和描述翻译学(descriptivetranslation studies)两个分支。遗憾的是,描述翻译学这一分支并未引起翻译界应有的重视,有些翻译理论家在感慨翻译研究中理论与实践脱节的同时故意贬低对具体翻译实践和翻译成果所作的描述性研究。
吉迪恩·图里所著的《描述翻译学及其他》一书力主在翻译学范围内建立基于方法论的、系统的描述翻译学分支学科。本书以实际的翻译行为及其结果作为研究对象,探讨了建立这一分支学科所涉及的主要问题。
作者清晰地表明本专著并非仅仅是他1980年出版的《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)一书的续编,实际上是该书出版十几年来他对翻译理论的新思考,因而在某种程度上有取而代之的作用。
本书第一部分阐述了描述翻译学这一分支在翻译研究中应处的重要地位。第二部分进行了系统的方法论探讨,构建了描述翻译学的理论依据,为随后的个案研究作了必要的铺垫。第三部分范畴广泛的个案研究均遵循同一个指导原则,即将每个问题都置于更高层次的上下文中加以研究,既考虑整个文本和行为方式,又考虑文化背景。第四部分提出
了一个关键问题:对翻译进行描述性研究获取的知识有何用处?由于为翻译实践活动制定法则和提供启示超越了目前描述翻译学的研究范围,作者将另外加以阐述。本书中的“及其他”即源于此。
由于作者旨在填补翻译理论与实践之间存在的鸿沟,因此本书对从事翻译理论研究的人员和从事翻译实践的读者均有指导意义。
吉迪恩·图里所著的《描述翻译学及其他》一书力主在翻译学范围内建立基于方法论的、系统的描述翻译学分支学科。本书以实际的翻译行为及其结果作为研究对象,探讨了建立这一分支学科所涉及的主要问题。
作者清晰地表明本专著并非仅仅是他1980年出版的《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)一书的续编,实际上是该书出版十几年来他对翻译理论的新思考,因而在某种程度上有取而代之的作用。
本书第一部分阐述了描述翻译学这一分支在翻译研究中应处的重要地位。第二部分进行了系统的方法论探讨,构建了描述翻译学的理论依据,为随后的个案研究作了必要的铺垫。第三部分范畴广泛的个案研究均遵循同一个指导原则,即将每个问题都置于更高层次的上下文中加以研究,既考虑整个文本和行为方式,又考虑文化背景。第四部分提出
了一个关键问题:对翻译进行描述性研究获取的知识有何用处?由于为翻译实践活动制定法则和提供启示超越了目前描述翻译学的研究范围,作者将另外加以阐述。本书中的“及其他”即源于此。
由于作者旨在填补翻译理论与实践之间存在的鸿沟,因此本书对从事翻译理论研究的人员和从事翻译实践的读者均有指导意义。
序言回到顶部↑
上海外语教育出版社从成立以来一直是我国外语教育最优秀的后勤部和侦调部。因为它不但为我国各个层次(尤其本科与研究生层次)的外语教育提供了多种高水平的教材、教参和工具书,而且还出版了多学科、多语种和多系列的中文版和外文版的学术著作,比如“现代语言学丛书”、“牛津应用语言学丛书”、“美国文学史论译丛”、“外国文学史丛书”、“剑桥文学指南丛书”、“当代英语语言学丛书”以及列入国家及教育部规划的人文社科重点项目的外国语言文学、文化等方面的图书等。为了适应我国现代化建设和教育改革的需要,还出版了一批国际金融、对外贸易、涉外保险、国际经济法、国际新闻和管理科学等方面的教材与专著。这些著作在外语的学科建设与学术研究以及复合型人才培养等方
面都在发挥着强有力的侦察、调研和指导作用。这是外语界有口皆碑的。
随着中外文化交流的纵深发展以及我国现代化建设对人才的需求,对比语言学和翻译学近些年来在我国有了较快的发展,最突出的证据就是①外语类硕士博士点上研究对比与翻译方向的学生在逐年迅速增多,而且我们的高校已经有了翻译学院和翻译系(当然还太少)。②外语专业的学生考中文、法律等其他人文社科专业的硕士、博士以及反方向的
走向已经起步。这种跨学科的人才已成为人才资源竞争的最主要对象,因此发展趋势定会看好。上海外语教育出版社为适应这种高层次人才培养和新学科建设的需要,不但积极出版国内关于对比研究和翻译研究的专著和论文集,最近又推出了原版“国外翻译研究丛书”,这套丛书时间跨度从古代到现代,所选书目皆为译学发展史上有里程碑作用的名家
名著,堪称译学经典。他们计划分批出版,以满足读者的需求。
这套丛书的出版首先可以解决国内翻译教学原版参考书多年匮乏的困难,真可以说是我国翻译教学与理论研究的及时雨。我想学习和关心这个学科的师生和其他人士定会对这套书的引进为之欢呼,为之祝贺。
这套丛书的价值还在于能大大促进我国翻译学科建设的发展。译学学科的发展依赖于研究者在三个方面的深入研究和结合。一是对本国译学的继承性研究;二是对外国译学的借鉴性研究;三是对翻译实践和翻译教学中新问题的探索性研究。只有这三者研究深入并结合好了,才可能从经验与技巧逐步升华为具有科学性的译学理论。这三个方面的研究,改革开放以来,在我国已取得了很显著的成就,这是有目共睹的。翻译学在我国已于20世纪80年代未有了独立学科的初级形态,90年代又有了新的发展,对学科的独立性以及理论体系的结构与功能有了更多的探讨。依照学科建设的规律和研究现状,我们尚需在上述三个方面加大研究力度,而这套丛书就是借鉴性研究的主要资源。从这个角度
讲,这套丛书的引进也是我国文化基本建设的重要工程之一。
在新的世纪,文化(包括各类科学技术)会多方面快速深入人类的日常生活,各国之间的交流会空前深广,因此翻译的功能会逐步扩大,实用性翻译人才的需求量定会空前增加。这就要求我们除了做好高层次研究型人才的培养以外,还应十分重视实用性人才的培养和应用译学的研究。我想出版社一定会关注和引导译学建设的理论研究与应用的发展趋势。
杨自俭
青岛海洋大学六三居室
2001年3月28日
面都在发挥着强有力的侦察、调研和指导作用。这是外语界有口皆碑的。
随着中外文化交流的纵深发展以及我国现代化建设对人才的需求,对比语言学和翻译学近些年来在我国有了较快的发展,最突出的证据就是①外语类硕士博士点上研究对比与翻译方向的学生在逐年迅速增多,而且我们的高校已经有了翻译学院和翻译系(当然还太少)。②外语专业的学生考中文、法律等其他人文社科专业的硕士、博士以及反方向的
走向已经起步。这种跨学科的人才已成为人才资源竞争的最主要对象,因此发展趋势定会看好。上海外语教育出版社为适应这种高层次人才培养和新学科建设的需要,不但积极出版国内关于对比研究和翻译研究的专著和论文集,最近又推出了原版“国外翻译研究丛书”,这套丛书时间跨度从古代到现代,所选书目皆为译学发展史上有里程碑作用的名家
名著,堪称译学经典。他们计划分批出版,以满足读者的需求。
这套丛书的出版首先可以解决国内翻译教学原版参考书多年匮乏的困难,真可以说是我国翻译教学与理论研究的及时雨。我想学习和关心这个学科的师生和其他人士定会对这套书的引进为之欢呼,为之祝贺。
这套丛书的价值还在于能大大促进我国翻译学科建设的发展。译学学科的发展依赖于研究者在三个方面的深入研究和结合。一是对本国译学的继承性研究;二是对外国译学的借鉴性研究;三是对翻译实践和翻译教学中新问题的探索性研究。只有这三者研究深入并结合好了,才可能从经验与技巧逐步升华为具有科学性的译学理论。这三个方面的研究,改革开放以来,在我国已取得了很显著的成就,这是有目共睹的。翻译学在我国已于20世纪80年代未有了独立学科的初级形态,90年代又有了新的发展,对学科的独立性以及理论体系的结构与功能有了更多的探讨。依照学科建设的规律和研究现状,我们尚需在上述三个方面加大研究力度,而这套丛书就是借鉴性研究的主要资源。从这个角度
讲,这套丛书的引进也是我国文化基本建设的重要工程之一。
在新的世纪,文化(包括各类科学技术)会多方面快速深入人类的日常生活,各国之间的交流会空前深广,因此翻译的功能会逐步扩大,实用性翻译人才的需求量定会空前增加。这就要求我们除了做好高层次研究型人才的培养以外,还应十分重视实用性人才的培养和应用译学的研究。我想出版社一定会关注和引导译学建设的理论研究与应用的发展趋势。
杨自俭
青岛海洋大学六三居室
2001年3月28日







点击看大图
加载中...

