英汉翻译基础
基本信息
编辑推荐
本书的编写着眼于实际效用,力求做到深入浅出通俗易懂,帮助读者学会英汉翻译的基础知识和技能,并达到一定的熟练程度。
内容简介回到顶部↑
全书共分为三十个单元,每个单元有一篇翻译练习并配有一篇相应的讲解材料,以帮助读者了解翻译的基础知识和常用方法,并通过适量的实践掌握基本的翻译技能。翻译练习的参考译文附于书后。
翻译练习的题材和体裁声富多样,包括了散文、故事、历史、地理、科学技术、政治经济、文化艺术等;选材注意文字生动活泼,并且都有一个相对完整的情节或观点,以便于读者联系全文来掌握好如何翻译各个部分词句的分寸。
讲解材料循序渐进地介绍翻译的基本知识和方法,包括绪论、词义判断和表达、句子结构的理解和转换、长句处理、以及比喻和引申这样几个难点的处理等五个部分;在讲解中对英语和汉语的异同进行了必要的对比,以促进对原文的理解和译文中的表达。
本书的编写着眼于实际效用,力求做到深入浅出通俗易懂,帮助读者学会英汉翻译的基础知识和技能,并达到一定的熟练程度。
翻译练习的题材和体裁声富多样,包括了散文、故事、历史、地理、科学技术、政治经济、文化艺术等;选材注意文字生动活泼,并且都有一个相对完整的情节或观点,以便于读者联系全文来掌握好如何翻译各个部分词句的分寸。
讲解材料循序渐进地介绍翻译的基本知识和方法,包括绪论、词义判断和表达、句子结构的理解和转换、长句处理、以及比喻和引申这样几个难点的处理等五个部分;在讲解中对英语和汉语的异同进行了必要的对比,以促进对原文的理解和译文中的表达。
本书的编写着眼于实际效用,力求做到深入浅出通俗易懂,帮助读者学会英汉翻译的基础知识和技能,并达到一定的熟练程度。
作译者回到顶部↑
本书提供作译者介绍
古今明
上海市人,1928年生,1948年毕业于上海市圣约翰大学。五十年代从事外事翻译,1961年起在高校任教,现为解放军国际关系学院英语教授,学院《外语研究》学报副主编。1971年开始从事翻译人员培养工作,所著《实用英汉翻译教程》获1989年全国优秀教学成果奖军队级一等奖。为国际关系学院翻译专业硕士点创建人,已指导硕士研究生十多人,1 993年被评选为江苏省优秀研究生导师。主持翻泽军政著作及资料多种,并参加编译《现代世界文化词典》、《实用汉英词典》等工具书。近年研究重点是奈达翻译.. << 查看详细
上海市人,1928年生,1948年毕业于上海市圣约翰大学。五十年代从事外事翻译,1961年起在高校任教,现为解放军国际关系学院英语教授,学院《外语研究》学报副主编。1971年开始从事翻译人员培养工作,所著《实用英汉翻译教程》获1989年全国优秀教学成果奖军队级一等奖。为国际关系学院翻译专业硕士点创建人,已指导硕士研究生十多人,1 993年被评选为江苏省优秀研究生导师。主持翻泽军政著作及资料多种,并参加编译《现代世界文化词典》、《实用汉英词典》等工具书。近年研究重点是奈达翻译.. << 查看详细
目录回到顶部↑
前言
第一单元
翻译练习proverbs in latin american talk
翻译知识绪论:翻译的性质、方法和标准
第二单元
翻译练习the global economic slump
翻译知识查阅词典选用释义
第三单元
翻译练习down intothedeep
—using high tech to explore
the titanic
翻译知识分析语法理解词义(一)
第四单元
翻译练习on the pressure and politics of
waiting in line
翻译知识分析语法理解词义(二)
第五单元
翻译练习that living word awakened
my soul
翻译知识分析作者思想理解原文含义
第一单元
翻译练习proverbs in latin american talk
翻译知识绪论:翻译的性质、方法和标准
第二单元
翻译练习the global economic slump
翻译知识查阅词典选用释义
第三单元
翻译练习down intothedeep
—using high tech to explore
the titanic
翻译知识分析语法理解词义(一)
第四单元
翻译练习on the pressure and politics of
waiting in line
翻译知识分析语法理解词义(二)
第五单元
翻译练习that living word awakened
my soul
翻译知识分析作者思想理解原文含义
前言回到顶部↑
本书可供广大高校学生和英语自学者学习英汉翻译时使用,其目的在于讲授基本的翻译知识和常用的翻译方法,通过适量的实践帮助他们掌握翻译技能并达到一定的熟练程度。
全书共分三十个单元,每个单元有一篇翻译练习和一篇相应的翻译知识讲解材料。各单元的讲解尽量结合练习中已出现的重点和难点问题,以解决读者的疑难,便于他们掌握运用。
练习材料均来自国外原文书刊著作,题材和体裁力求丰富多样,工作量和难度都有控制。每篇文字都有一个相对完整的情节或观点,以便于读者联系全文的主要内容和思路来考虑各个部分的词句的理解和表达。
讲解材料循序渐进地介绍翻译的基本知识和方法,努力做到深入浅出明白易懂。安排讲解内容所遵循的原则是:一、主要抓住理解和表达两个环节、词语和句子两个层次进行翻译知识和技能的讲述;二、对英语和汉语的异同进行必要的对比,以促进对原文的理解和译文的表达;三、在表达方面注意介绍在不同情况下作灵活处理的一些原则和做法,防止“翻译腔”的通病。
书后所附参考译文,仅供读者作对照探讨,以便进一步修改自己的译文。任何一篇文章都可以有多种不同的译文,每一篇译文也都可能作出不同程度的修改,所以我们提倡对自己的译稿反复推敲,精益求精,这样才能学得更快更扎实。
练习的文章和讲解用例句的出处统一见书后的参考书目,不再逐一说明。
在编写过程中,作者参考了国内近年出版的许多有关专著和刊物,从中选用了一些练习材料和讲解例句,也从兄弟院校近年来的教学经验中吸取了不少教益,在此一并致谢。由于作者水平和经验有限,书中还会有缺点和错误,希望使用本书的师生和读者不吝指正。
古今明
1995年11月于南京
全书共分三十个单元,每个单元有一篇翻译练习和一篇相应的翻译知识讲解材料。各单元的讲解尽量结合练习中已出现的重点和难点问题,以解决读者的疑难,便于他们掌握运用。
练习材料均来自国外原文书刊著作,题材和体裁力求丰富多样,工作量和难度都有控制。每篇文字都有一个相对完整的情节或观点,以便于读者联系全文的主要内容和思路来考虑各个部分的词句的理解和表达。
讲解材料循序渐进地介绍翻译的基本知识和方法,努力做到深入浅出明白易懂。安排讲解内容所遵循的原则是:一、主要抓住理解和表达两个环节、词语和句子两个层次进行翻译知识和技能的讲述;二、对英语和汉语的异同进行必要的对比,以促进对原文的理解和译文的表达;三、在表达方面注意介绍在不同情况下作灵活处理的一些原则和做法,防止“翻译腔”的通病。
书后所附参考译文,仅供读者作对照探讨,以便进一步修改自己的译文。任何一篇文章都可以有多种不同的译文,每一篇译文也都可能作出不同程度的修改,所以我们提倡对自己的译稿反复推敲,精益求精,这样才能学得更快更扎实。
练习的文章和讲解用例句的出处统一见书后的参考书目,不再逐一说明。
在编写过程中,作者参考了国内近年出版的许多有关专著和刊物,从中选用了一些练习材料和讲解例句,也从兄弟院校近年来的教学经验中吸取了不少教益,在此一并致谢。由于作者水平和经验有限,书中还会有缺点和错误,希望使用本书的师生和读者不吝指正。
古今明
1995年11月于南京
序言回到顶部↑
随着改堇开放步伐的加快,我国与世界各国在经济、文化、教育、政治等方面的交往日益频繁,合作进一步扩大。在这一过程中,外语作为媒介手段和信息转换工具越来越显出其重要性,越来越为社会各界所重视。为了普及外语,提高全社会的外语水平,以适应形势发展的需要,我国中小学已普遍开设了外语课,社会办学也日趋活跃,业余成人外语教学已遍及全国,广播电视等媒体也为提高社会各界的外语水平作出了有益的贡献。
改革开放以来,随着我国社会主义现代化建设各项事业的迅速发展,社会各界对英语的需求日益增长,英语使用场合日益增多,范围日益扩大,英语已自然成为我国的一种通行的国际交流语言。在这一形势下,“外语热”经久不衰,各级各类英语学习班、培训班层出不穷,大大促进了英语的普及和水平的提高。但是,由于这类班的教学往往注重单项或几项技能的学习和训练,因而学生学习的语言知识往往是不全面的,他们的语言运用能力更是一个薄弱的环节。因此,帮助广大英语学习者全面学习和掌握英语语言知识和英语运用能力,为迎接21世纪的到来,培养既有专业知识又懂英语的跨世纪人才,是我们一项责无旁贷的任务。
《21世纪英语学习丛书》就是以此为目的而设计并组织我国英语语言教学和研究方面学有专长、造诣颇深的著名专家和学者编写的。这套面向21世纪的英语学习丛书最大的特点是语言知识与能力训练并重,选材新颖,练习形式多样丰富,讲解详细,书后附练习答案,有的书还配有辅导用书。总之,《丛书》是针对中国学生学习英语的特点卸需要进行编写的,富有新意,充满时代气息,可读性强,具有实用性和趣味性,更便于读者自学。读者学习这套《丛书》后能系统地学好英语语言及相关的知识,全面提高应用英语的能力,并为进一步提高、深造和向专业领域发展打下扎实的基础。《丛书》的另一特点是讲解深入浅出,既有一定的学术性,又通俗易懂,实例丰富,因此能适应不同层次的英语读者的需要。
现在,越来越多的中青年正在业余自学外语,这是一个可喜的现象,对于他们来说,学习中的困难更多一些,但只要坚持不懈,注意方法,总是可以学好的。从不少成功者的经验看,学习中务必要持之以恒,避免急躁和囫囵吞枣。例如,在学习这套《丛书》时要循序渐进,认真阅读和独立完成练习,碰到书上的答案与自己的做法不同时,要认真思考,与别人讨论或请教老师(包括书的作者);一时找不到答案也不气馁,可作为问题记录下来,继续研究,除了认真学习这套《丛书》,还应结合其他读物(特别是优秀文学作品)和听力材料学习外语,大量练习,大胆实践。
在世纪之交,上海外语教育出版社组织编写的《21世纪英语学习丛书》为推动我国英语教学事业的发展做了一件好事。《丛书》的出版必将有助于广大读者学好英语,为普及外语,提高全社会的外语水平作出贡献。
上海外国语大学校长
戴炜栋
1995年秋于上海
改革开放以来,随着我国社会主义现代化建设各项事业的迅速发展,社会各界对英语的需求日益增长,英语使用场合日益增多,范围日益扩大,英语已自然成为我国的一种通行的国际交流语言。在这一形势下,“外语热”经久不衰,各级各类英语学习班、培训班层出不穷,大大促进了英语的普及和水平的提高。但是,由于这类班的教学往往注重单项或几项技能的学习和训练,因而学生学习的语言知识往往是不全面的,他们的语言运用能力更是一个薄弱的环节。因此,帮助广大英语学习者全面学习和掌握英语语言知识和英语运用能力,为迎接21世纪的到来,培养既有专业知识又懂英语的跨世纪人才,是我们一项责无旁贷的任务。
《21世纪英语学习丛书》就是以此为目的而设计并组织我国英语语言教学和研究方面学有专长、造诣颇深的著名专家和学者编写的。这套面向21世纪的英语学习丛书最大的特点是语言知识与能力训练并重,选材新颖,练习形式多样丰富,讲解详细,书后附练习答案,有的书还配有辅导用书。总之,《丛书》是针对中国学生学习英语的特点卸需要进行编写的,富有新意,充满时代气息,可读性强,具有实用性和趣味性,更便于读者自学。读者学习这套《丛书》后能系统地学好英语语言及相关的知识,全面提高应用英语的能力,并为进一步提高、深造和向专业领域发展打下扎实的基础。《丛书》的另一特点是讲解深入浅出,既有一定的学术性,又通俗易懂,实例丰富,因此能适应不同层次的英语读者的需要。
现在,越来越多的中青年正在业余自学外语,这是一个可喜的现象,对于他们来说,学习中的困难更多一些,但只要坚持不懈,注意方法,总是可以学好的。从不少成功者的经验看,学习中务必要持之以恒,避免急躁和囫囵吞枣。例如,在学习这套《丛书》时要循序渐进,认真阅读和独立完成练习,碰到书上的答案与自己的做法不同时,要认真思考,与别人讨论或请教老师(包括书的作者);一时找不到答案也不气馁,可作为问题记录下来,继续研究,除了认真学习这套《丛书》,还应结合其他读物(特别是优秀文学作品)和听力材料学习外语,大量练习,大胆实践。
在世纪之交,上海外语教育出版社组织编写的《21世纪英语学习丛书》为推动我国英语教学事业的发展做了一件好事。《丛书》的出版必将有助于广大读者学好英语,为普及外语,提高全社会的外语水平作出贡献。
上海外国语大学校长
戴炜栋
1995年秋于上海







点击看大图
加载中...

